ترجمه
-
افکار جدید منتشر کرد؛
«آلیس آدامز»، شاهکار اثر بوث تارکینگتون
«آلیس آدامز»، شاهکار بوث تارکینگتون با مقدمه آن ادواردز و ترجمه معصومه قدرتی از سوی نشر افکار جدید منتشر شد.
-
منتشر شد؛
ایلهان؛ از آوارگی تا نماینده کنگره
کتاب «ایلهان» با ترجمه سپیده اشرفی در نشر معارف منتشر شد.
-
سعید فیروزآبادی در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
انتشار پژوهش محقق آلمانی درباره آخرین قصیدهسرای بزرگ ایرانی
کتاب «قصیده مدیحی در آثار کمالالدین اصفهانی (خلاقالمعانی)» رساله دکترای میشائیل گلونتس بوده که با راهنمایی یوهان کریستوف بورگل، مترجم اشعار حافظ از فارسی به از آلمانی، نوشته شده و به صورت کتاب درآمده است.
-
گزارش تصویری
گفت و گو با مترجم شاعرانه های جهان
فواد نظیری، نویسنده و مترجم، با حضور در اتاق گفت و گوی ایبنا درباره تاریخ ترجمه شعر در ایران به بحث و گفت و گو پرداخت. /عکاس:معصومه احمدی
-
اصغر نوری در گفتوگو با ایبنا از ترجمههای جدیدش خبر داد؛
«آقای برشت و موفقیت» و ترجمه رمانی از لوئی فردینان سلین
اصغر نوری از پایان ترجمه جلد اول از مجموعه داستان «محله آقایان» نوشته گونسالو مانائول تاوارس، نویسنده مشهور پرتغالی، و ترجمه رمانی از لوئی فردینان سلین خبر داد.
-
محمدرضا مرعشیپور در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد:
مترجمان ایرانی در ترجمه ادبیات معاصر عرب کمکاری کردهاند
متاسفانه با اینکه در اغلب دانشگاههای ایران رشتههای زبان و ادبیات عرب و مترجمی زبان عربی تدریس میشود، بازده آنها در ترجمه آثار ادبیات معاصر عرب مطلوب نیست و کمتر به ترجمه این آثار پرداخته میشود.
-
معرفی کتاب «جنگ ویتنام»؛
چرا جنگ ویتنام به مشکلی بسیار گسترده بدل شد؟
جنگ ویتنام یکی از بحثبرانگیزترین، مهمترین و مخربترین پدیدههایی است که در نیمهٔ دوم قرن بیستم رخ داد. در واقع، جنگ ویتنام جنگی داخلی بود میان ویتنامِ کمونیستیِ شمالی و ویتنامِ جنوبی؛ ویتنام شمالی تلاش کرد هر دو بخش کشور را با هم متحد کند و یک دولتِ واحدِ کمونیستی تشکیل دهد.
-
محمود حدادی به ایبنا خبر داد؛
ترجمه رمانی از هاینریش مان
محمود حدادی، مترجم ادبیات آلمانی از پایان ترجمه رمان «پیپو اسپانو» نوشته هاینریش مان خبر داد.
-
معرفی کتاب؛
مطالعهای درباره پدیدار شدن بیماریهای گیاهی در دورههای مختلف
خراسانرضوی - کتاب «تاریخچه بیماریشناسی گیاهی» نوشته «سورش گویندرو بورکار»، پژوهشگر معاصر هندی، پدیدار شدن بیماریهای گیاهی در دورههای مختلف و در شرایط آب و هوایی متفاوت، روشهای کنترل آنها و تاثیر بیماریهای گیاهی بر جوامع و دولتها را بررسی میکند و به تازگی با ترجمه ناصر بیکزاده و دتر عصمت مهدیخانیمقدم رهسپار بازار کتاب شده است.
-
گفتوگو با مترجم نمایشنامه اودوسئوس و پنلوپه؛
قصهگویی در نمایشنامههای یوسا محور قرار میگیرد
شفیعی نسب مترجم نمایشنامه اودوسئوس و پنلوپه معتقد است که رمانهای یوسا از نظر روایی و مضمون آنچنان پرمایه هستند که نمایشنامههایش تحتالشعاع آنها قرار گرفتهاند.
-
با ترجمه کیمیا کاملی؛
«همسر کوچک» به بازار کتاب آمد
کتاب «همسر کوچک» نوشته اندروکافمن با ترجمه کیمیا کاملی منتشر شد.
-
محمود حسینیزاد در گفتگو با ایبنا:
هنوز در حیطه زبان بیستسالگیام مینویسم
محمود حسینیزاد، داستاننویس و مترجم کشورمان گفت: زبانم طی این همه سال تغییراتی کرده ولی در حیطه زبانی خودم بوده و هنوز در حیطه همان زبان بیستسالگیام مینویسم.
-
مژده الفت در گفتوگو با ایبنا:
در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است
مژده الفت، مترجم کتاب «رویاقاپ»، نوشته جمیل کاووکچوو گفت: استقبال از کتابهای تمام نویسندگان ترک یکسان نیست و هنوز در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است اما من خیلی خوشبین هستم و امیدوارم که در آیندهای نه چندان دور ادبیات ترکیه به جایگاه برتری برسد.
-
با ترجمه یدالله گودرزی عرضه میشود؛
«سرزمین زیکولا» در نمایشگاه کتاب تهران
کتاب «سرزمین زیکولا» نوشته عمرو عبدالحمید با ترجمه یدالله گودرزی از سوی کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهد شد.
-
معرفی کتاب؛
کتاب «طبیعت و کودک خردسال» درسنامهای برای تسهیلگران طبیعت است
خراسان رضوی - کتاب «طبیعت و کودک خردسال» نوشته رات ویلسون با ترجمه عبدالحسین وهابزاده به تازگی رهسپار بازار کتاب شده و راهنمای خوبی برای مربیان است تا زیستن با طبیعت را به بچهها یاد بدهند و همراه آنها بیاموزند.
-
در گفتوگو با ایبنا عنوان شد؛
«صحیفه سجادیه» با ترجمه جدید به بازار آمد/ ۳ سال تلاش برای ترجمهای نو
گلستان- مترجم جدید صحیفه سجادیه در استان گلستان عنوان کرد: قصیده معروف فرزدق درباره امام سجاد(ع) انگیزهای شد تا در مدت سه سال بدون وقفه با ترجمهای امروزی، مضامین والای این اثر را به مخاطبان فارسیزبان برساند.
-
جدیدترین اثر موراکامی به همت یک مترجم خراسانی رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - جدیدترین اثر هاروکی موراکامی با نام «شهر و دیوارهای نامطمئن آن» به همت امیربهروز قاسمی کرمانی، مترجم خراسانی رهسپار بازار کتاب شد.
-
محسن یاوری در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
یکپارچگی، نشانهای از نبوغ رولد دال است
محسن یاوری، مترجم مجموعه داستان «آنها قرار نیست پیر شوند» اثر رولد دال گفت: با خواندن داستانهای این مجموعه متوجه میشویم که مهم نیست چه کسی پیروز شده و برنده نهایی جنگ است، و این دقیقاً همان حقیقتی است که باید به یاد انسان فراموشکار قرن بیست و یکم آورد.
-
رضا رضایی در گفتوگو با ایبنا:
رمانهای ناباکوف را در نوروز بخوانید
رضا رضایی، از مترجمان کشورمان گفت: نهادهایی مانند دانشگاهها و موسسات فرهنگی میتوانند با معرفی ترجمههای ارزشمند و برگزاری دورههای آموزشی با تدریس مترجمان و استادان پیشکسوت میتوانند در بهبود وضعیت ترجمه موثر باشند.
-
مترجم آثار ملیسا دهکوستا:
«ستارهساز» داستان خوشحالکنندهای ندارد
آریا نوری معتقد است که ملیسا دهکوستا در بهتصویرکشیدن حقیقت زندگی تسلط بینظیری دارد و در کتابهایش غم و سوگ آدمی را به بهترین شکل ممکن نشان میدهد.
-
در گفتوگو با سولماز دولتزاده بررسی شد؛
روایت زندگی اسرارآمیز شکسپیر در رمان «همنت و جودیث»
اوفارل با نگارش این اثر به مسئله «زن بودن» در قرن شانزدهم نگاهی بسیار ظریف و تیزبین دارد و مهمترین شخصیت غایب ادبیات انگلستان را از سایهها بیرون میآورد و به او جان میبخشد.
-
اسدالله امرایی:
نوروز را با «کوری» و «بینایی» ساراماگو بگذرانید
اسدالله امرایی، از مترجمان کشورمان گفت: از میان نویسندگان خارجی به ژوزه ساراماگو علاقه خاص دارم و خواندن دو اثر جذاب این نویسنده را به نامهای «کوری» و «بینایی» در تعطیلات نوروز پیشنهاد میکنم.
-
مترجم «نقشهنگارها» از این کتاب به ایبنا گفت؛
نقشههای جادویی در دنیای آکادمیک
میثاق خلج گفت: کتاب نقشهنگارها داستانی درباره نقشههای جادویی است و حکم نقشهای را دارد که ما را همراه خودش به گشت و گذار در دنیای آکادمیک، زندگی شخصی گروهی محقق و شهرهای کاغذی میبرد.
-
مترجم «دوئت تنهایی»:
چشمانداز ترجمه غیرانگلیسی آثار ادبی روشن است
لیلا مینایی، مترجم کتابهای «ادبیات مدرن آمریکای لاتین» و «دوئت تنهایی» گفت: در سالهای اخیر تعداد ترجمههایی که از زبانهای مبدا غیرانگلیسی انجام میشوند، افزایش یافته و مترجمان آلمانی، روسی، اسپانیایی، عربی و ترکی بسیار پرکار شدهاند.
-
اثر جدیدی از نویسنده «در جبهه غرب خبری نیست» منتشر شد؛
رمارک، نویسندهای که خیلی زود متوجه خطر فاشیسم شد
اژدر انگشتری مترجم کتاب «کسی نظرکرده آسمان نیست» گفت: رمارک نویسندۀ نظرگیری است، این ویژگی بهمعنای بهترین بودنش نیست، ولی شهرتش برای رمان «در جبهۀ غرب خبری نیست» باعث شده که شاید نسبت به دیگران بیشتر دیده شود. او برخلاف عدهای از نویسندگان و متفکرین همدورهاش میدانست در چه دورهای زندگی میکند و خیلی زود متوجه خطر فاشیسم و نظامیگری در جامعه خود شد.
-
یک پژوهشگر ادبی در سالروز درگذشت سیمین دانشور:
سیمین؛ داستاننویسی که زن را از حاشیه به متن آورد
نسیم خلیلی، نویسنده و پژوهشگر ادبی گفت: زن اغلب در گفتمان روایی سیمین دانشور نقش کلیدی و قهرمانانه دارد، فعال و صاحبنظر است و زیر سایه قهرمانان مرد قرار ندارد.
-
درنگی در کتاب «اعمال انسانی»؛
در افسون انسانیت
«اعمال انسانی» در توصیف انسانیت و در مذمت ظلم و قساوت اعمال انسان نگاشته شده است.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال-۲۷
مارتین کریمپ تأثیر زیادی بر نمایشنامهنویسی مدرن در اروپا داشته است
مترجم «شهر، روستا، وضعیتهای کمتر اضطراری» که نامزد کتاب سال شده است، گفت: معیار اصلی انتخاب این کتاب، علاقه شخصی من به مارتین کریمپ بود. او یکی از بزرگترین نمایشنامهنویسان معاصر انگلستان است که تأثیر زیادی بر نمایشنامهنویسی مدرن در اروپا داشته است.
-
در دومین نشست «ترجمه از نگاه مترجمان» در شیراز مطرح شد؛
۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است
فارس-یک مترجم آثار ادبی گفت: نزدیک به ۱۳۰ ترجمه مختلف از «شازده کوچولو» در ایران منتشر شده است.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال -۱۵؛
ترجمه ناداستانی از نیک فلین، تجربهای جذاب و موفق بود
مریم رفیعی، مترجم ناداستان «یک شب مزخرف دیگر در این شهر کثیف» گفت: برای من که پیش از ترجمه این کتاب بر آثار ادبیات داستانی و نمایشی تمرکز داشتهام پرداختن به ناداستان تجربهای موفق و جذاب بود.