یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۷
تقدیر از سال‌ها فعالیت ادبی عبدالله کوثری

رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دیداری صمیمانه با عبدالله کوثری، مترجم نام‌آشنای کشور، از سال‌ها فعالیت مؤثر او در عرصه فرهنگ و ترجمه تجلیل کرد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا در ابتدای این دیدار که در شهر مشهد برگزار شد، غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با قدردانی از تلاش‌های فرهنگی عبدالله کوثری در حوزه ادبیات و ترجمه، بیان کرد: ترجمه‌های کوثری نقش بسزایی در ارتقای سطح ترجمه ادبی در کشور داشته و مخاطبان ایرانی را با آثار برجسته کلاسیک و معاصر جهان آشنا کرده است.

وی با اشاره به ویژگی‌های متمایز آثار کوثری افزود: دقت، وسواس زبانی و وفاداری به لحن نویسنده اصلی از خصوصیات برجسته ترجمه‌های کوثری است که نام او را در ردیف مترجمان صاحب‌سبک و اثرگذار ایران قرار داده است.

در ادامه این دیدار، مباحثی درباره سوابق حرفه‌ای و فعالیت‌های فرهنگی و ادبی عبدالله کوثری مطرح شد.

این مترجم با اشاره به همکاری‌های خود با نهادهای فرهنگی از جمله کتابخانه‌ها و مراکز نشر به بیان خاطرات و تجربیات خود در زمینه کتابداری و فعالیت‌های فرهنگی در دهه‌های گذشته پرداخت و در بخشی از سخنانش با مرور مسیر حرفه‌ای خود در حوزه شعر و ترجمه، از نخستین تجربه‌هایش در دنیای ادبیات گفت و درباره چگونگی ورود به عرصه ترجمه، روند انتخاب آثار و چالش‌های ترجمه متون ادبی نکاتی را مطرح کرد.

وی همچنین نقش تعامل با نویسندگان، ناشران و دیگر چهره‌های فرهنگی را در تداوم و پویایی فعالیت‌هایش مهم ارزیابی و بر اهمیت این ارتباطات در مسیر حرفه‌ای خود تأکید کرد.

عبدالله کوثری، متولد ۱۳۲۵ در همدان، فعالیت ادبی خود را با سرودن شعر آغاز کرد و در ادامه به ترجمه آثار برجسته‌ای در حوزه علوم انسانی و ادبیات روی آورد. از جمله آثار ترجمه‌شده توسط کوثری می‌توان به «جنگ آخر زمان» و «گفت‌وگو در کاتدرال» نوشته ماریو بارگاس یوسا، «آئورا» از کارلوس فوئنتس، «اورستیا» اثر آیسخولوس، «صنعت و امپراتوری» نوشته اریک هابسبام، «ریشه‌های رمانتیسم» از آیزایا برلین و «ایران: جامعه کوتاه‌مدت» تألیف محمدعلی همایون کاتوزیان اشاره کرد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها