ترجمه
-
فیلم
ترجمه نباید از زبان واسطه انجام شود
علی اصغر حداد، مترجم ادبیات آلمانی زبان، در گفتوگو با خبرگزاری ایبنا، اظهار کرد ترجمه آثار نباید از زبان واسطه انجام شود.
-
نگاهی به کتاب «مبارز: تاریخچه فوتبال علیه فاشیسم»؛
فوتبال بهمثابه سنگر مقاومت
فوتبال، ورزشی که اغلب بهعنوان سرگرمی تودهها شناخته میشود، در بزنگاههای تاریخی به عرصهای برای مقاومت سیاسی و اجتماعی بدل شده است؛ کتاب «مبارز: تاریخچه فوتبال علیه فاشیسم» نوشته کریس لی، با مرور روایتهایی از بازیکنان، هواداران و باشگاههایی که در برابر فاشیسم و دیکتاتوری ایستادند، نشان میدهد چگونه زمین فوتبال در قرن بیستم به یکی از میدانهای نبرد علیه تمامیتخواهی تبدیل شد.
-
اثری از ادبیات کره جنوبی؛
«مرغی که رویای پرواز در سر داشت» به بازار کتاب آمد
رمان «مرغی که رویای پرواز در سرداشت» نوشته سون می هوانگ، نویسنده و استاد دانشگاه کره جنوبی با ترجمه سارا زرگر منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم اثری از دیوید دمراش؛
ادبیات فارسی نیازمند ترجمه هدفمند/ «مقایسه ادبیاتها» آینده مطالعات تطبیقی ایران را دگرگون میکند
قزوین- مترجم کتاب «مقایسه ادبیاتها؛ مطالعات ادبی در عصر طلایی» معتقد است؛ جهانیشدن یک متن، نتیجه ترجمه، بازخوانی و انتقال فرهنگی است. ادبیات فارسی ظرفیت بالایی برای این فرایند دارد، اما نیازمند ترجمه هدفمند و چارچوب نظری دقیق است.
-
مترجم رمان «تماما مدرنها!» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
یک فرم پیشنهادی تازه برای نوشتن رمان سیاسی و اجتماعی
اصغر نوری - مترجم رمان «تماما مدرنها» - گفت: «در این رمان، ما در دل قصه، مشغول پژوهش در اسناد هستیم. یعنی خود اسناد وارد متن میشوند و راوی در حین تعریف کردن قصه، روایتی مستند هم ارائه میدهد. این یک فرم پیشنهادی برای نویسندگان ایرانی است که میتوانند درباره تاریخ سیاسی و اجتماعی ایران از چنین ظرفیتی استفاده کنند.»
-
ایبنا گزارش میدهد؛
کامران فانی؛ معمار خاموش دانش مکتوب
کامران فانی را میتوان معمار خاموش دانش مکتوب نامید؛ کسی که کمتر دیده شد، اما بسیار بنا کرد. آثار مستقیم و غیرمستقیم او در کتابخانهها، دائرةالمعارفها، نظامهای فهرستنویسی و ذهن پژوهشگران باقی مانده است.
-
مترجم رمان «شیدایی» در گفتوگو با ایبنا:
قلم نمیروفسکی یادآور تیزبینی و موشکافی نویسندگان قرن نوزدهم است
محمود گودرزی، مترجم رمان «شیدایی» نوشته ایرن نمیروفسکی گفت: چیزی که نمیروفسکی را از نویسندگان فرانسوی همعصر خودش متمایز میکند، خصلت قصهگویی اوست؛ خصلتی که بیشک مدیون آشناییاش با نویسندگان بزرگ روسی و البته نویسندگان سده نوزدهم فرانسه از جمله موپاسان است. (میدانیم که او کتابی درباره زندگی چخوف هم نوشته است). نوشتههای نمیروفسکی در عین سادگی، همان تیزبینی و موشکافی نویسندگان رئالیست و ناتورالیست قرن نوزدهم را دارد.
-
دوبلاژ، گرانبهاترین اختراعی که صنعت سینما آن را زنده کرد
کتاب «راز و رمز هنر دوبله در ایران» دری رو به اتفاقات پشت صحنه دوبلاژ ایران و پژوهشی از واقعیتهای صداپیشگان دوبلاژ ایران است.
-
مترجم «رویاها و سنگها» در گفتوگو با ایبنا:
مگدلنا تولی مرگ را شرط امکان زندگی میداند
نیلوفر خسروی بلالمی، مترجم کتاب «رویاها و سنگها» نوشته مگدلنا تولی گفت: در دیدگاهی که نویسنده در این اثر دارد، مرگ شرط امکان زندگی است و نه یک پایان مطلق یا فاجعه. بنابراین شهر زنده، شهری است که مرگ را در خود پذیرفته است.
-
کتاب پارسه منتشر کرد؛
روایت عشقهای ناگفته و رازهای سوزنده در «شیدایی»
رمان «شیدایی» نوشته ایرن نمیروفسکی در روایت حسادتها، ترسها، عشقهای ناگفته و رازی که همه چیز را میسوزاند منتشر شد.
-
نشر فرهنگ ایلیا در رشت منتشر کرد؛
انتشار دو عنوان ترجمه/ از داستانهای کرهای تا نقد ادبی و هنری
گیلان – نشر فرهنگ ایلیا دو عنوان ترجمه شامل داستانی تاریخی از نویسندهای اهل کره جنوبی و همچنین مقالاتی در نقد ادبی و هنری منتشر کرده است.
-
درنگی بر رمان «اعتماد» اثر آریل دورفمن؛
لفظبهلفظ با بیاعتمادی
«اعتماد» ادامه دغدغههای دورفمن است؛ قدرت، سرکوب، حافظه و شکنندگی حقیقت در فضایی پساتوتالیتر و شاید بتوان گفت حتی مالیخولایی.
-
کانون جهان ایرانی دانشگاه تهران برگزار میکند:
ترجمهناپذیر در فلسفه
نشست «ترجمهناپذیر در فلسفه: از تصویر برگسون تا استعاره بلومنبرگ» روز یکشنبه ۷ دی ماه ۱۴۰۴ ساعت ۱۵ در تالار استاد عباس اقبال آشتیانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار میشود.
-
«گرادیوا» و تفسیر فروید بر آن، در گفتوگو با تهمینه زاردشت؛
گرادیوا؛ داستان درمان از طریق عشق
تهمینه زاردشت، مترجم رمان «گرادیوا» نوشته ویلهلم ینسن، گفت: فروید در تفسیرش بر این داستان آن را «درمان از طریق عشق» مینامد. ینسن هم مینویسد که شخصیت داستان از علم عبور و آن را خالهای پیر و چروکیده توصیف میکند. برای حصول آن درمان و عبور از این پوسته خشکیده، پلی مثل شهود لازم بوده که شخصیت را به تحرک و سیر آفاق وادارد.
-
فیلم
ترجمه ادبی، یک کار مکانیکی نیست
رضا رضایی مترجم ادبی، در گفتوگو با ایبنا از مهارتهای لازم برای ترجمه ادبی، از جمله ضرورت تسلط بر زبان مقصد سخن گفت.
-
با حضور مترجم؛
«سزاوار» در کتاب اردیبهشت رشت رونمایی شد
گیلان– در مراسمی با حضور علاقهمندان به موضوعات نقد سیاسی، از کتاب «سزاوار» با حضور عباس سیدین مترجم کتاب، در رشت رونمایی شد.
-
با حضور مترجم اثر برگزار میشود؛
نقد و بررسی کتاب «اگر زن زاده شوی» در خانه هارمونی کرج
البرز - کتاب «اگر زن زاده شوی» اثر اوریانا فالاچی با حضور مترجم اثر در خانه هارمونی کرج نقد و بررسی خواهد شد.
-
یک کتاب تقریظی به زبان روسی ترجمه شد
کتاب «تب ناتمام» که زندگی شهید حسین دخانچی را به روایت مادرش نقل میکند، توسط انتشارات حماسهیاران به زبان روسی ترجمه شد.
-
توسط انتشارات رهام اندیشه؛
«سرناد»؛ شاهکار زولفو لیوانلی به فارسی منتشر میشود
البرز - رمان پرفروش و تحسینشده سرناد اثر زولفو لیوانلی، از شاخصترین نویسندگان معاصر ترکیه، بهزودی با ترجمه وحید فرخاد و در ۴۶۴ صفحه توسط انتشارات رهام اندیشه منتشر و روانه بازار کتاب ایران میشود؛ اثری که با روایتی چندلایه، عشق، تاریخ و حافظه جمعی قرن بیستم را به هم پیوند میزند.
-
مترجم رمان «دروغی درباره تو» در گفتوگو با ایبنا:
پیتر هو دیویس یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است
فهیمه نصرتی، مترجم رمان «دروغی درباره تو» گفت: پیتر هو دیویس نه تنها یک نویسنده، بلکه یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است. او از طریق نثر دقیق و کنترلشدهاش، به جای قضاوت، درونیات شخصیتهایش را کالبدشکافی میکند.
-
با ترجمه علی مجتهدزاده؛
تریلری فلسفی به قلم دن براون منتشر شد
رمان «راز رازها» به قلم دن براون با ترجمه علی مجتهدزاده، از سوی انتشارات کتاب پارسه به بازار آمد.
-
مترجم مجموعه داستان «قاصدک» در گفتوگو با ایبنا:
دغدغههای ملموس سینان سولون، مرا به ترجمه داستانهایش ترغیب کرد
رضا اهرابیان، مترجم مجموعه داستان «قاصدک» سینان سولون، گفت: به جز نحوه روایت و فرم داستانهای این مجموعه، دغدغههای سینان سولون در این داستانها و ملموسبودنشان، توجهم را جلب کرد؛ دغدغههایی مانند ناتوانی افراد در بیان احساسات و عواطف، نادیده گرفته شدن خواستههای زن / همسر / مادر توسط دیگر اعضای خانواده، بحران سالمندی و تبعات آن، مفهوم عشق و وابستگی و تاثیر انتخابها / اتفاقها و تصادفها در شکلدهی زندگی فرد.
-
نویسنده گیلانی مطرح کرد؛
اثر هنری دستاوردهای بشر را به هویتی فرهنگی تبدیل میکند
گیلان- علیرضا اسماعیل پور مترجم، ویراستار و نویسنده گیلانی گفت: اثر هنری، دستاوردهای بشر را در رهگذر زمان به هویتی فرهنگی بدل میکند.
-
مترجم مجموعه «سام وو نترسو» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است
مینا قنواتی، مترجم، گفت: به یاد داشته باشیم کودک خوانندهای هوشمند و حساس است. ترجمه کتابهای کودکان نباید سادهانگارانه یا شعارزده باشد. کودک لیاقت بهترین واژگان، اصیلترین طنزها و عمیقترین احترامها را دارد. ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است، نه یک تمرین فنی ساده.
-
مترجم «بوطیقای عشق رمانتیک» در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
زن در «ویس و رامین» بسیار کنشگر است
نیما ظاهری، مترجم کتاب «بوطیقای عشق رمانتیک» گفت: ذات منظومههای عاشقانه این نیست که متونی «اخلاقی» باشند. آنها اساساً برای سرگرمی خلق شدهاند. اما امروز که آنها را مطالعه میکنیم، گذشته از جذابیت روایی، اطلاعات ارزشمندی درباره ذهنیت و اخلاقیات دوران خود به ما میدهند.
-
با ترجمه ابراهیم یونسی منتشر شد؛
«مشتی غبار» در بازار کتاب
کتاب «مشتی غبار» نوشته اِولین وُ با ترجمه ابراهیم یونسی از سوی نشر نو به بازار آمد.
-
با ترجمه فهیمه نصرتی؛
کتابی از پیتر هو دیویس، چهره تحسینشده ادبیات آمریکا منتشر شد
رمان «دروغی درباره تو» نوشته پیتر هو دیویس، نویسنده ولزیتبار و از چهرههای تحسینشده ادبیات معاصر آمریکا با ترجمه فهیمه نصرتی به بازار آمد.
-
به قلم نویسنده نیجریهای - آمریکایی منتشر شد؛
هر روز به کام دزد است
تجو کول، نویسنده و مورخ نیجریهای- آمریکایی در کتاب «هر روز به کام دزد است» داستان مردی را روایت کرده که پس از سالها زندگی در غرب به لاگوس برگشته است.
-
حسین جابری انصاری در گفتوگو با ایبنا؛
از درد تا کلمه؛ سفر یک دیپلمات به جهان عرب/چالشها و فرصتهای انتشار کتابهای عربی برای مخاطب ایرانی
من نه مترجم حرفهای بودم و نه تفننی ترجمه کردم. دردی داشتم و فکری داشتم و تأملاتی داشتم و همیشه فکر میکردم که خلأیی در حوزه ادبیات منطقهای، به ویژه در ارتباط با جهان عرب، وجود دارد. ادبیات موجود در ایران نوعاً ترجمه از زبانهای بیگانه است؛ انگلیسی، فرانسوی و از مدخل و دریچه فهم آنها تصویری از جهان عرب به ما منتقل شده که این یک واسطه ایجاد میکند.
-
ردپای اشغال در کوچههای بیتالمقدس؛ روایت تازه سُعاد العامری
«گُلدا اینجا میخوابید» نوشتة سُعاد العامری به تازگی از سوی نشر ستاک با ترجمه مهدی مرادی چاپ شد.