دوشنبه ۲۴ آذر ۱۴۰۴ - ۰۹:۰۵
اثر هنری دستاوردهای بشر را به هویتی فرهنگی تبدیل می‌کند

گیلان- علیرضا اسماعیل پور مترجم، ویراستار و نویسنده گیلانی گفت: اثر هنری، دستاوردهای بشر را در رهگذر زمان به هویتی فرهنگی بدل می‌کند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در رشت، نشست فرهنگی در جست‌وجوی آسمان آبی با حضور علیرضا اسماعیل پور مترجم، ویراستار و نویسنده گیلانی به میزبانی کتاب فرازمند رشت با رویکرد بیان درک و دریافت او از آثاری که ترجمه و تألیف کرده است، با حضور علاقمندان به تاریخ و ادبیات برگزار شد.

اسماعیل پور در این نشست اظهار داشت: هنر و اثر هنری، برآیند مجموعه‌ای از عواملی است که همه ابعاد فرهنگی، تاریخی و اجتماعی را شامل می‌شود و آثار و دستاوردهای بشری را در رهگذر زمان به هویتی فرهنگی بدل می‌کند.

وی با اشاره به اهمیت توجه و مطالعه تاریخ، نمایشنامه‌های تاریخی را به دلیل ایجاد حس معاصر بودن آن دارای اهمیت دانست و استفاده از زبان مرسوم آن دوره، سرگرم شدن با لباس‌ها و موسیقی سنتی را در تثبیت کار تاریخی موثر عنوان کرد.

شرکت کنندگان در این نشست فرهنگی نیز سوالات خود درباره کتاب های تألیفی و ترجمه اسماعیل پور را مطرح کردند.

اسماعیل پور دانش آموخته دکتری فرهنگ و زبان‌های باستانی از دانشگاه تهران و عضو هیئت علمی پژوهشکده زبان شناسی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است و درس‌های شاهنامه‌خوانی، شیوه درست خوانی متون نظم فارسی، شیوه درست خوانی متون نثر فارسی، اساطیر هند و تاریخ هند باستان ازجمله مباحثی است که او تدریس کرده است.

اثر هنری دستاوردهای بشر را به هویتی فرهنگی تبدیل می‌کنند

علیرضا اسماعیل‌پور دانش‌آموخته مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه شهید بهشتی (۱۳۸۶)؛ کارشناسی ارشد رشته زبان‌های باستانی از دانشگاه تهران (۱۳۸۹) و دکتری رشته زبان‌های باستانی از دانشگاه تهران (۱۳۹۵) است و سابقه تدریس دروس زیر را در کارنامه دارد: «فرهنگ و ادبیات ایران» برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته پژوهش هنر دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران، دروس «زامیاد یشت»، «مقدمات سنسکریت» و «فارسی باستان» برای دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد رشته فرهنگ و زبان‌های باستانی دانشگاه تهران، دروس «مقدمات سنسکریت ۱»، «مقدمات سنسکریت ۲»، «نگاهی به مَهابهارَتَه»، «آشنایی با بهگَوَدگیتا»، «تاریخ هند باستان»، «اساطیر هند» و «نگاهی به رامایَنَه» در انجمن زبان‌های باستانی آژیار، «نگاهی به هنر نمایشنامه‌نویسی سنسکریت» در مدرسه‌ی مجازی پلیکان، «نگاهی به مَهابهارَتَه»، «نگاهی به رامایَنَه»، «تاریخ هند باستان» و «اساطیر هند» در مؤسسه نیمروز، «شاهنامه‌خوانی؛ نقل و تحلیل» در مؤسسه کارنامه.

ترجمه در ستایش ژان‌دارک اثر کریستین دو پیزان، (نشر ماهی)، ترجمه‌ی شَکونتَلا اثر کالی‌داسه، ترجمه از سنسکریت (نشر ماهی) و شگفت و بی شکست (نشر نی)، حوصله بحر (اجرا شده در نمایشنامه خوانی در سینما فلسطین) و دارا پسر فرخ؛ گواهی واپسین (اجرا شده در نمایشنامه خوانی در سینما فلسطین) آثار تألیفی اسماعیل پور است.

برگزیده در نخستین جشنواره‌ی ملّی «روزنه‌ی آبی» (رشت، اسفند ۱۳۹۰) برای نمایشنامه کابوس، برگزیده در نخستین جشنواره بین‌المللی نمایشنامه‌نویسی «اِکو» (تهران- زمستان ۱۳۹۱) برای نمایشنامه شگفت و بی‌شکست، دارنده مقام نخست اولین جشنواره نمایشنامه‌نویسی «چهارراه» برگزارشده توسط حوزه‌ی هنری (تهران، اسفند ۱۳۹۹) برای نمایشنامه شگفت و بی‌شکست و ویرایش بیش از پنجاه عنوان کتاب در نشر ماهی ازجمله سوابق فرهنگی اسماعیل پور است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها