سه‌شنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۲:۰۵
شعرهای نزار قبانی ترجمان شاعرانگی زندگی هستند

خوزستان- مترجم خوزستانی بیان کرد: شعرهای نزار قبانی به واقع ترجمانِ شاعرانگیِ زندگی‌ هستند زیرا این شاعر کوچک‌ترین و مغفول‌ترین کارها و حالات روزمره را به شعر و شور مبدّل کرده است.

صالح بوعذار در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب یاران (ایبنا) در اهواز، با توضیح اینکه عاشقانه‌های نزار قبانی شهره همگان است، عنوان کرد: نزار قبانی با زبانی سهل و ممتنع توانسته به لایه‌های فراموش‌شده کوچه و بازار نفوذ کند و با ظرافت‌ها و ظرفیت‌های زبانی و شعری خویش، شعرهای عاشقانه ناب و جاودانه‌ای بیافریند.

بوعذار با تأکید بر اینکه نزار قبانی، کاشفِ حالات و آنات روزمره زندگانی است و آن‌ها را ظریف و زیبا در شعر خویش بکار می‌گیرد، بیان کرد: حالات روزمره با چیرگی قبانی اینگونه به نظر می‌رسد که برای نخستین‌بار بر انسان تجلّی می‌کنند و انسان با آن‌ها مواجهه‌ای زیبایی‌شناختی و شاعرانه می‌کند و راز زیبایی و جاودانگی شعرهای نزار قبانی ارتقای امور روزمره و کلیشه‌ای به سطح شعر و شاعرانگی است.

وی ادامه داد: نزار قبانی از رهگذر امور روزمره تصاویر بلاغی و شاعرانه بکر و پرشور و پرتپشی می‌آفریند و عشق، برای او رویکردی صرفاً عاشقانه و برون‌دادی عاطفی نیست، بلکه روند و فرآیندی معرفت‌شناختی است که به خویشتن‌شناختی و دیگرشناسی می‌انجامد.

بوعذار که کتاب مجموعه شعر «سپیده در آینه» را به تازگی از چندین دفتر شعری مشهور نزار قبانی گردآوری و ترجمه کرده است، گفت: نزار قبانی در مقام سوژه، چنان اُبژه عشق را از آنِ خویش می‌کند که با آن به اتحّاد و یگانگی می‌رسد. به‌طوری‌که او، معشوق می‌شود و معشوق، او. به زبانِ دیگر، وی آن‌گونه در معشوق زمینی مستغرق می‌شود که ذوق و پسندش، ذوق و پسندِ معشوق می‌شود امّا به این معنا نیست که فردیّت و تشخّص خویش را از دست می‌دهد بلکه به فردیّت و تشخّصی از نوعی دیگر دست می‌یازد.

مترجم خوزستانی، شعرهای نزار قبانی را ترجمانِ شاعرانگیِ زندگی قلمداد کرد و گفت: قبانی کوچک‌ترین و مغفول‌ترین کارها و حالات روزمره را به شعر و شور مبدّل کرده است. کارهایی چون: خوردنِ قهوه در قهوه‌خانه‌ای متروک با معشوق، خواندنِ روزنامه، تماشای تلویزیون، راه‌رفتن زیر باران با معشوق، شانه‌کردنِ موی محبوب و بافتنِ گیسوانش، بیان و خلقِ نگاهی شاعرانه از رنگِ پیراهن، سرمه، گوشواره، انگشتر، خلخال، پالتو، عطرهای زنانه و حالاتی از این قبیل را شامل می‌شود.

از مجموعه شعر سپیده در آینه:

آه بلقیس!

زخمی‌ست به جان‌مان، زخمی کاری

و پریشانی، نشیمن کرده در چشم‌مان

آه بلقیس…بلقیس…

چگونه توانستی برگیری: روزها وُ رویاهایم

و از شکوه بیفکنی باغ‌ها وُ فصل‌ها را؟

آه بلقیس!

چه‌سان گریختی از من؟

آه بلقیس!

می‌شکافدم اندوه…

این مترجم خوزستانی پیش از این آثاری چون: «تاکستانی در رهگذر»، «کتاب مِرداد»، «تحلیل چهار منظومه عاشقانه از ممنظر نظریه کهن الگویی یونگ»، «آدونیس شرح حال باد»، «از آستین شعر»، «مسافر آینه» و… ترجمه کرده است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین