کتاب «سرگیجه» نوشته ژوئل اگلوف نویسنده فرانسوی با ترجمه موگه رازانی از سوی انتشارات کلاغ منتشر شد.-
وی ادامه داد: این کتاب را که چهارمین رمان اگلوف است، حدود دو سال پیش ترجمه کردم و نخستین اثر از این نویسنده است که در ایران ترجمه می شود.
این مترجم افزود: این کتاب داستان مردی را روایت میکند که با وجود بی علاقگی به شغلش آن را ادامه می دهد. او در یک کشتارگاه کار میکند و به زنی میاندیشد که با شاگردانش برای بازدید از کشتارگاه میآمده است.
در بخشی از این کتاب میخوانیم:«میدانم روزی که از اینجا بروم، غمگین خواهم شد. حتما چشمهایم از اشک تر میشود. به هر حال ریشههای من از اینجاست. تمام فلزات سنگین را مکیدهام، رگهایم پر از جیوه است و مغزم مملو از سرب. در تاریکی میدرخشم، پیشابم آبی رنگ است، ریههایم مثل کیسه جاروبرقی پُر است و با این حال میدانم روزی که از اینجا بروم، حتما اشکم سرازیر میشود. طبیعی است من اینجا به دنیا آمدهام و بزرگ شدهام. هنوز هم به یاد دارم چطور در بچگی جفتپا توی چالههای روغن میپریدم و وسط زبالههای بیمارستانی غلت میزدم. هنوز صدای مادربزرگ را میشنوم که با فریاد به من میگفت مراقب لوازمم باشم. لقمههایی که با گریس سیاه برای عصرانهام آماده میکرد... و مربای لاستیکی سیاهی که مزه پرتقال تلخ، اما کمی تلختر، میداد...»
کتاب «سرگیجه» در 102 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و با قیمت 4000 تومان راهی بازار نشر شده است.
نظر شما