به گزارش خبرگزاری كتاب ايران (ايبنا) این داستان روایتی تاریخی از مبادله انسانها است. مبادله انسانهایی كه بعد از جنگ قرار است به خاک خود بازگردانده شوند، اما یكی از شخصیتها، در كشوری كه آنجا بزرگ شده میماند و نمیخواهد به زادگاهش برگردد. این شخصیت داستانی، تن به بازگشتی اجباری نمیدهد و معتقد است به جایی كه در آن بزرگ شده، احساس تعلق خاطر بیشتری دارد.
به گفته سیفالدینی، این سهگانه از آخرین كارهای یاشار كمال است و داستان بر پایه بخشی از تاریخ، ولی با خلق شخصیتهای متنوع، نوشته شده است. در این اثر، توجه به انسان و انسانیت، فارغ از محدودیتهای زندگی بشر، به نمایش در میآید و نویسنده میكوشد اقوام مختلف را با طرز تفكرهای متنوع نشان دهد.
سیفالدینی درباره این اثر توضیح داد: سهگانه «قصه جزیره» با دیگر رمانهای یاشار كمال متفاوت است، زیرا وی میكوشد با روایتهای خود از مناطق جغرافیایی متعددی چون تركیه و بینالنهرین، ملیتها و افراد مختلف را، فارغ از مرزهای جغرافیایی، به تصویر بكشد.
به عقیده مترجم كتاب، نویسنده با نگارش این اثر تلاش كرده نشان دهد انسانها میتوانند به صورت مسالمتآمیز در كنار هم زندگی كنند و هر كس، با احترام گذاشتن به دیگران، به حق و حقوق خود نیز دست یابد.
مجموعه «قصه جزیره»، داستانهایی تاريخی و انسانی از نویسندهای است كه بسیاری او را یكی از پیشگامان ادبیات تركیه میدانند. یاشار كمال نامی آشنا برای مخاطبان ایرانی است و بسیاری از آثار او به زبان فارسی ترجمه شدهاند. «به من نگاه كن برادر»، «افسانه كوهستان» و «كمال تعجب» از جمله آثاری هستند كه از این نویسنده در ایران ترجمه و منتشر شدهاند.
سيفالدينی نويسنده و مترجمی است كه پيش از اين آثاری چون «عشق روزهای بلوا» نوشته احمد آلتان را به فارسی ترجمه كرده است.
جلد سوم «قصه جزیره»، با نام «خروسخوان»، با ترجمه علیرضا سیفالدینی، در 610 صفحه به زودی از سوی انتشارات «ققنوس» روانه بازار كتاب ایران میشود.
جمعه ۱ مهر ۱۳۹۰ - ۱۵:۱۵
نظر شما