ترجمه
-
درنگی بر رمان «اعتماد» اثر آریل دورفمن؛
لفظبهلفظ با بیاعتمادی
«اعتماد» ادامه دغدغههای دورفمن است؛ قدرت، سرکوب، حافظه و شکنندگی حقیقت در فضایی پساتوتالیتر و شاید بتوان گفت حتی مالیخولایی.
-
کانون جهان ایرانی دانشگاه تهران برگزار میکند:
ترجمهناپذیر در فلسفه
نشست «ترجمهناپذیر در فلسفه: از تصویر برگسون تا استعاره بلومنبرگ» روز یکشنبه ۷ دی ماه ۱۴۰۴ ساعت ۱۵ در تالار استاد عباس اقبال آشتیانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار میشود.
-
«گرادیوا» و تفسیر فروید بر آن، در گفتوگو با تهمینه زاردشت؛
گرادیوا؛ داستان درمان از طریق عشق
تهمینه زاردشت، مترجم رمان «گرادیوا» نوشته ویلهلم ینسن، گفت: فروید در تفسیرش بر این داستان آن را «درمان از طریق عشق» مینامد. ینسن هم مینویسد که شخصیت داستان از علم عبور و آن را خالهای پیر و چروکیده توصیف میکند. برای حصول آن درمان و عبور از این پوسته خشکیده، پلی مثل شهود لازم بوده که شخصیت را به تحرک و سیر آفاق وادارد.
-
فیلم
ترجمه ادبی، یک کار مکانیکی نیست
رضا رضایی مترجم ادبی، در گفتوگو با ایبنا از مهارتهای لازم برای ترجمه ادبی، از جمله ضرورت تسلط بر زبان مقصد سخن گفت.
-
با حضور مترجم؛
«سزاوار» در کتاب اردیبهشت رشت رونمایی شد
گیلان– در مراسمی با حضور علاقهمندان به موضوعات نقد سیاسی، از کتاب «سزاوار» با حضور عباس سیدین مترجم کتاب، در رشت رونمایی شد.
-
با حضور مترجم اثر برگزار میشود؛
نقد و بررسی کتاب «اگر زن زاده شوی» در خانه هارمونی کرج
البرز - کتاب «اگر زن زاده شوی» اثر اوریانا فالاچی با حضور مترجم اثر در خانه هارمونی کرج نقد و بررسی خواهد شد.
-
یک کتاب تقریظی به زبان روسی ترجمه شد
کتاب «تب ناتمام» که زندگی شهید حسین دخانچی را به روایت مادرش نقل میکند، توسط انتشارات حماسهیاران به زبان روسی ترجمه شد.
-
توسط انتشارات رهام اندیشه؛
«سرناد»؛ شاهکار زولفو لیوانلی به فارسی منتشر میشود
البرز - رمان پرفروش و تحسینشده سرناد اثر زولفو لیوانلی، از شاخصترین نویسندگان معاصر ترکیه، بهزودی با ترجمه وحید فرخاد و در ۴۶۴ صفحه توسط انتشارات رهام اندیشه منتشر و روانه بازار کتاب ایران میشود؛ اثری که با روایتی چندلایه، عشق، تاریخ و حافظه جمعی قرن بیستم را به هم پیوند میزند.
-
مترجم رمان «دروغی درباره تو» در گفتوگو با ایبنا:
پیتر هو دیویس یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است
فهیمه نصرتی، مترجم رمان «دروغی درباره تو» گفت: پیتر هو دیویس نه تنها یک نویسنده، بلکه یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است. او از طریق نثر دقیق و کنترلشدهاش، به جای قضاوت، درونیات شخصیتهایش را کالبدشکافی میکند.
-
با ترجمه علی مجتهدزاده؛
تریلری فلسفی به قلم دن براون منتشر شد
رمان «راز رازها» به قلم دن براون با ترجمه علی مجتهدزاده، از سوی انتشارات کتاب پارسه به بازار آمد.
-
مترجم مجموعه داستان «قاصدک» در گفتوگو با ایبنا:
دغدغههای ملموس سینان سولون، مرا به ترجمه داستانهایش ترغیب کرد
رضا اهرابیان، مترجم مجموعه داستان «قاصدک» سینان سولون، گفت: به جز نحوه روایت و فرم داستانهای این مجموعه، دغدغههای سینان سولون در این داستانها و ملموسبودنشان، توجهم را جلب کرد؛ دغدغههایی مانند ناتوانی افراد در بیان احساسات و عواطف، نادیده گرفته شدن خواستههای زن / همسر / مادر توسط دیگر اعضای خانواده، بحران سالمندی و تبعات آن، مفهوم عشق و وابستگی و تاثیر انتخابها / اتفاقها و تصادفها در شکلدهی زندگی فرد.
-
نویسنده گیلانی مطرح کرد؛
اثر هنری دستاوردهای بشر را به هویتی فرهنگی تبدیل میکند
گیلان- علیرضا اسماعیل پور مترجم، ویراستار و نویسنده گیلانی گفت: اثر هنری، دستاوردهای بشر را در رهگذر زمان به هویتی فرهنگی بدل میکند.
-
مترجم مجموعه «سام وو نترسو» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است
مینا قنواتی، مترجم، گفت: به یاد داشته باشیم کودک خوانندهای هوشمند و حساس است. ترجمه کتابهای کودکان نباید سادهانگارانه یا شعارزده باشد. کودک لیاقت بهترین واژگان، اصیلترین طنزها و عمیقترین احترامها را دارد. ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است، نه یک تمرین فنی ساده.
-
مترجم «بوطیقای عشق رمانتیک» در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
زن در «ویس و رامین» بسیار کنشگر است
نیما ظاهری، مترجم کتاب «بوطیقای عشق رمانتیک» گفت: ذات منظومههای عاشقانه این نیست که متونی «اخلاقی» باشند. آنها اساساً برای سرگرمی خلق شدهاند. اما امروز که آنها را مطالعه میکنیم، گذشته از جذابیت روایی، اطلاعات ارزشمندی درباره ذهنیت و اخلاقیات دوران خود به ما میدهند.
-
با ترجمه ابراهیم یونسی منتشر شد؛
«مشتی غبار» در بازار کتاب
کتاب «مشتی غبار» نوشته اِولین وُ با ترجمه ابراهیم یونسی از سوی نشر نو به بازار آمد.
-
با ترجمه فهیمه نصرتی؛
کتابی از پیتر هو دیویس، چهره تحسینشده ادبیات آمریکا منتشر شد
رمان «دروغی درباره تو» نوشته پیتر هو دیویس، نویسنده ولزیتبار و از چهرههای تحسینشده ادبیات معاصر آمریکا با ترجمه فهیمه نصرتی به بازار آمد.
-
به قلم نویسنده نیجریهای - آمریکایی منتشر شد؛
هر روز به کام دزد است
تجو کول، نویسنده و مورخ نیجریهای- آمریکایی در کتاب «هر روز به کام دزد است» داستان مردی را روایت کرده که پس از سالها زندگی در غرب به لاگوس برگشته است.
-
حسین جابری انصاری در گفتوگو با ایبنا؛
از درد تا کلمه؛ سفر یک دیپلمات به جهان عرب/چالشها و فرصتهای انتشار کتابهای عربی برای مخاطب ایرانی
من نه مترجم حرفهای بودم و نه تفننی ترجمه کردم. دردی داشتم و فکری داشتم و تأملاتی داشتم و همیشه فکر میکردم که خلأیی در حوزه ادبیات منطقهای، به ویژه در ارتباط با جهان عرب، وجود دارد. ادبیات موجود در ایران نوعاً ترجمه از زبانهای بیگانه است؛ انگلیسی، فرانسوی و از مدخل و دریچه فهم آنها تصویری از جهان عرب به ما منتقل شده که این یک واسطه ایجاد میکند.
-
ردپای اشغال در کوچههای بیتالمقدس؛ روایت تازه سُعاد العامری
«گُلدا اینجا میخوابید» نوشتة سُعاد العامری به تازگی از سوی نشر ستاک با ترجمه مهدی مرادی چاپ شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فواد حبیبی:
ترجمه، موتور تولید تفکر
فواد حبیبی گفت: ترجمه برای من فقط جابهجایی واژهها نیست؛ هر بار که واژهای را انتخاب میکنم، درواقع موضعی در برابر حقیقت میگیرم. هر ترجمه گفتوگویی است میان اخلاق و اندیشه، جایی که مترجم باید تصمیم بگیرد معنا چگونه و با چه لحن و وزنی زنده شود.
-
مترجم رمان «مادام ورونا از تپه پایین میآید» در گفتوگو با ایبنا:
ورهولست مرگ را روندی مشترک از زوالی جمعی میداند
فرزانه قیاسی نوعی، مترجم رمان «مادام ورونا از تپه پایین میآید» نوشته دیمیتری ورهولست گفت: مرگ یکی از هستههای ثابت و تکرارشونده در آثار دیمیتری ورهولست است و آن را نه یک واقعه فردی، بلکه روندی مشترک از زوالی تدریجی و جمعی میبیند، مثل آنچه در طبیعت رخ میدهد.
-
با ترجمه بهنام چهرزاد؛
«همسر» واشنگتن ایروینگ به بازار کتاب آمد
داستان «همسر» نوشته واشنگتن ایروینگ با ترجمه بهنام چهرزاد منتشر شد.
-
در آستانه هفته کتاب؛
ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» به ویترین کتابفروشیها رسید
خراسانرضوی - ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» در آستانه هفتهکتاب توسط امیربهروز قاسمی کرمانی، مترجم خراسانی و جوان ادبیات معاصر جهان، توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شد.
-
به همت موسسه فرهنگی هنری قدر ولایت؛
رمان خارها و گل میخک منتشر شد
ترجمه جدید کتاب «خارها و گل میخک» توسط محمدرضا میرزاجان (ابوامین) منتشر شد.
-
با ترجمه بهنام چهرزاد؛
مطالعات مادام دوستال درباب ادبیات و هنر آلمان قرن هجدهم منتشر شد
کتاب «آلمان؛ سیری در منش،فرهنگ و هنر آلمانها در قرن هجدهم» نوشته مادام دوستال با ترجمه بهنام چهرزاد به بازار آمد.
-
هوش مصنوعی در ترجمه کتاب؛
طلوعی شکوهمند یا سایهای تهدیدآمیز بر فرهنگ؟
نباید از یاد برد که ترجمه، تنها جابهجایی واژگان از زبانی به زبانِ دیگر نیست؛ بلکه هنری است ظریف که در آن، روحِ متن، در کالبد زبانی دیگر، دمیده میشود. ترجمه، بازآفرینی معنا، انتقال احساس، و درک ظرایف فرهنگی است
-
مترجم رمان «نفت!» در گفتوگو با ایبنا:
ردپای ژورنالیستبودن سینکلر در «نفت» هویداست
مجید یزدانی، مترجم رمان «نفت!»، نوشته آپتون سینکلر، گفت: رمان نفت بهشدت تحت تأثیر نگاه ژورنالیستی سینکلر نوشته شده و همان نگاه موشکافانه را برای افشای حقیقت و پرده برداشتن از رازهای مگو دارد.
-
کودکیِ مهدی سحابی در میان خانواده
در این عکس خانوادگیِ قدیمی، پسرکی که در جلو روی صندلی نشسته، کسی نیست جز مهدی سحابی؛ سالها پیش از آنکه نامش با ترجمه، مجسمهسازی، نقاشی، روزنامهنگاری و داستاننویسی گره بخورد. لحظهای بیتکلف از روزگارِ سپریشده. عکس برگرفته از کتاب «مهدی سحابی: گزیده آثار: ۱۳۸۸ - ۱۳۲۲» است.
-
با ترجمه علیرضا سیفالدینی؛
روایت داستانی تانپینار از استانبول دهههای پرآشوب منتشر شد
رمان «آرامش» نوشته احمد حمدی تانپینار در روایت زندگی مردی گرفتار عشق و دغدغههای فلسفی با ترجمه علیرضا سیفالدینی به بازار آمد.
-
با ترجمه حمیدرضا آتشبرآب؛
«یادداشتهای شیطان» به بازار کتاب آمد
رمان «یادداشتهای شیطان» آخرین اثر لیانید آندرییف، پدر اکسپرسیونیسم ادبیات روس، با ترجمه حمیدرضا آتشبرآب منتشر شد.