دوشنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۰:۱۷
جای آثار دفاع مقدس در کتابخانه‌های دنیا خالی است

فرمانده دانشگاه ستاد و فرماندهی آجا گفت: ساده‌انگاری است که گمان کنیم کشور‌های دیگر کار‌های علمی خود را برای مقابله با خودشان رایگان در اختیار نظامیان و دنیا قرار دهند. جای آثار مستند و داستان دفاع مقدس در کتابخانه های دنیا خالی است و با همین رویکرد همکاری‌هایی برای ترجمه آثار به زبان‌های دیگر با «خانه کتاب» خواهیم داشت.

امیرسرتیپ دوم حسین ولی‌وند زمانی، فرمانده دانشگاه دافوس به همراه سرهنگ ستاد حسین مومنی‌فرد، مدیر انتشارات دافوس آجا میهمان غرفه خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) بود و این بهانه‌ای شد تا گفت‌و گویی با وی انجام دهیم.

درباره دیدارتان از نمایشگاه کتاب 27 بفرمایید
دیدار خوبی بود. البته با توجه به نشست «نشر در دافوس آجا» تنها فرصت دیدن غرفه «دافوس» و حوزه دفاع مقدس را یافتم. حوزه دفاع مقدس را دوست دارم. همچنین به مطالعه در حوزه مرتبط با تحصیلاتم یعنی «مدیریت راهبردی» علاقه‌مندم. از طرفی علاقه‌مندی همسر و دختر 11ساله‌ام را در دیدارم از نمایشگاه‌های کتاب همراهی کنم.

آیا از آثار ویژه گروه کودک در حوزه دفاع مقدس برای فرزندتان خرید می‌کنید؟
بسیار! اکنون خود او از مخاطبان آثار این حوزه است.دخترم را تشویق به مطالعه این آثار می‌کنم و در واقع زمانی من این آثار را برایش می‌خریدم اما الان خودش پیگیر کتاب‌های تازه حوزه دفاع مقدس است. البته دخترم الان منتظر بن کتابی است که قرار بود به دست ما برسد اما هنوز با وجود گذشت 4 روز از نمایشگاه، دریافت نکرده‌ایم.

سال گذشته در گفت‌و‌گویی که در نمایشگاه کتاب با ایبنا داشتید، قول آغاز به کار در حوزه ترجمه را دادید. آیا فعالیت در این زمینه آغاز شده است؟
بله. این فعالیت در حوزه زبان انگلیسی آغاز شده و یکی از آثارمان در آستانه انتشار است اما ورود به ترجمه آثار باید با ویرایش مطلوبی همراه شود و ما در این زمینه دقت داریم. مطمئن باشید که در نمایشگاه کتاب سال آینده آثار ترجمه شده دافوس نیز رونمایی می‌شود. رایزنی‌هایی نیز در این نمایشگاه با «موسسه خانه کتاب» داشتیم که در ترجمه به زبان‌های دیگری چون روسی، عربی، ترکی استامبولی و اردو نیز به ما کمک کنند.

محتوای این آثار از نظر امنیتی چطور بررسی خواهند شد؟
مشکلی در این زمینه وجود ندارد. کتاب‌هایی برای عموم مردم و برای ترجمه انتخاب می‌شوند که مشکل امنیتی نداشته باشند. ما حتی دانشجویان خارجی داریم که آثارمان را به آن‌ها ارایه می‌کنیم.

در نشست «نشر در دافوس آجا» به تهی بودن کتابخانه‌های خارجی از آثار دفاع مقدس اشاره داشتید. باید از چه جنبه‌ای این کتابخانه‌ها را غنی کرد؟ آثار «مستند و علمی» یا «داستانی و خاطره»؟
اعتقاد دارم که جای هر دو مورد خالی است. هم بیان خاطرات دفاع مقدس ضروری است و هم بیان تاکتیک‌ها. هیاتی که برای بازدید از دافوس به این دانشگاه آمده بودند، تنها با آثار ما که به زبان فارسی نوشته شده بود آشنا شدند و امیدواریم که امسال بتوانیم آثاری را به آن‌ها ارایه کنیم تا بدانند دافوس، تالیفاتی در حوزه نظامی دارد و متکی بر متن‌های آمریکایی و اروپایی نیست.

پس ضروری است که این آثار مطابق با سلیقه‌های بین‌المللی و فاخر منتشر شوند!
قطعا همین‌طور است. با ترجمه کتاب‌ها، مخاطب بین‌المللی میزان فاخر بودن این کتاب‌ها را درخواهد یافت. چون می‌دانند که با اثر رونوشت‌برداری شده از آثار آمریکایی و اروپایی مواجه نیستند و این کتاب‌ها حاصل کوشش‌ها و مجاهدت‌های رزمندگان در صحنه عمل و علم است تا محصول خوبی منتشر شود.

یعنی میزان بومی بودن تالیفات مشخص است؟
به یقین مخاطب حرفه‌ای بین‌المللی این تمیز را خواهد داشت. توجه داشته باشید که گاهی کشور‌های پرنفوذ در صدد گمراه کرن ملت‌ها هستند. آن‌ محتوایی که رایگان در فضای مجازی در اختیار کاربران قرار می‌گیرد، از سر دل‌سوزی نیست. در حوزه نظامی نیز چنین است. در واقع ساده‌انگاری است که گمان کنیم آن‌ها کار‌های علمی خود را به رایگان در اختیار نظامیان دنیا و برای مقابله با خودشان قرار دهند. بدیهی است که از مکتوبات کشور‌های دیگر برای آگاهی از دانش آن‌‌ها استفاده می‌کنیم اما بهره‌گیری صد در صد نداریم.

نظر شما درباره گروه دفاع مقدس ایبنا چیست؟
دافوس از دانشگاه‌‌های مجهز به سریع‌ترین فیبر نوری است و همواره من و دیگر همکارانم در عرصه نشر، مخاطب صفحه‌های انقلاب اسلامی و دفاع مقدس ایبنا بوده‌ایم. از همراهی شما نیز در این‌سال‌ها سپاسگزارم و امیدوارم این همکاری ادامه یابد. سال گذشته در گفت‌و گو با ایبنا قول انتشار 30 عنوان کتاب را دادیم و اکنون این آثار در غرفه دافوس قابل ملاحظه است. آثاری که رونمایی شدند، حاصل کار انتشارات دافوس در دو ماه گذشته است.-

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها