ترجمه
-
نشر چشمه منتشر کرد؛
موجودات استثنایی؛ روایت زنانی که نامشان در صخرهها مانده
رمان تاریخی «موجودات استثنایی» نوشته تریسی شوالیه سفری است به اوایل قرن نوزدهم در انگلستان؛ زمانی که علم زمینشناسی تازه در حال تولد بود و زنان در حاشیه دنیای علم میزیستند. داستان بر اساس زندگی واقعی دو زن شکل گرفته است: مری آنینگ، دختری از طبقه کارگر که در سواحل جنوبی انگلستان به جستوجوی فسیل میپردازد، و الیزابت فیلپوت، زنی میانسال از طبقهی متوسط که شیفته کشفیات مری میشود.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با مرتضی قلیچ:
مترجمی بهعنوان یک حرفه، آینده روشنی ندارد
قلیچ معتقد است: در جهان امروز، خواندن فقط از راه واژهها اتفاق نمیافتد؛ تصویرها هم روایت میکنند، ترجمه میکنند و معنا میسازند. عصری آغاز شده که در آن فرهنگ از مسیر نگاه و قاب عبور میکند، نه از صفحه و سطر، و مترجمِ حقیقی شاید همان کسی باشد که تصویر را میخواند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با شکوه حسینی:
امکانی برای گفتوگوی فرهنگها و تمدنها
شکوه حسینی معتقد است: آنچه گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را میسر کرده همین ترجمه متون است. آنچه اکنون در اختیار ماست، دستاورد سدهها تلاش مردمانی است که به اشکال و انحای گوناگون میراث گذشته را از گوشه و کنار جهان به هم پیوند دادهاند و این پیوندها در غنا و تقویت آنچه در روزگار حاضر در دست ماست نقش بسزایی داشته و اصولاً آشنایی و تفاهم را میان گویشوران این فرهنگها میسر ساخته است.
-
با ترجمه آسوله مرادی؛
کتاب برنده جایزه گنکور منتشر شد
کتاب برنده جایزه گنکور ۲۰۲۳ با نام «نگاهبان او» اثر ژانباتیست آندرهآ با ترجمه آسوله مرادی به بازار آمد.
-
مترجم رمان «نمکبهحرام» در گفتوگو با ایبنا:
نثر «پل بیتی» مثل ترانهای رپ با ساختار روشنفکرانه است
محمدرضا ترکتتاری، مترجم رمان «نمکبهحرام» پل بیتی، گفت: بیتی قبل از نوشتن داستان شاعر بوده و ردّ شعر در تمام نثرش پیداست. نثرش ریتمیک، جهنده و موسیقایی است؛ جملهها غالباً بلند، پر از قافیه درونی، واجآرایی و بازی زبانی و انگار متن ترانهای رپ باشند با ساختار فکریِ روشنفکرانه؛ اصطلاحات فرهنگی سیاهپوستان، ارجاعات ادبی و شوخیهای بینامتنی باعث میشود نثرش هم شبیه موسیقی زیرزمینی و هم مثل نقد آکادمیک بر ساختار نژادپرستی باشد.
-
ترجمه جدید مژده بهار:
بازتاب صدایی جهانشمول از «زن» ایرانی در کتاب «سکوت و واژههای گمشده»
مجموعه شعر «سکوت و واژههای گمشده» اثر روحانگیز کراچی، با ترجمه مژده بهار، نیمقرن از تجربیات یک زن ایرانی را به کلامی قدرتمند و جهانشمول بدل میکند. این اثر دوزبانه حاصل یک همکاری نزدیک است که چهرهای چندلایه و فراتر از مرزهای جغرافیایی از زن را به تصویر میکشد.
-
گفتوگو با نویسنده و مترجم ادبی؛
درک مسئله مقاومت، پیش شرط ترجمه کتاب «خار و میخک» است
احسان عباسلو، نویسنده و مترجم گفت: مقاومت، از مسیر رنج ها و دردها گذشته و همچنان ادامه دارد. بنابراین، مترجم نیز باید تمام این رنجها و دردها را حس کند تا بتواند در معادلسازیهای خود، تصویری درست از آنها به ارائه دهد.
-
با ترجمه رضا رضایی؛
«رومولا: حکایت یأس و امید» اثر جورج الیوت منتشر شد
رمان تاریخی «رومولا: حکایت یاس و امید» از آثار برجسته جورج الیوت، نویسنده بزرگ انگلیسی قرن نوزدهم، با ترجمه رضا رضایی به بازار کتاب آمد.
-
با ترجمه ابوالفضل اللهدادی منتشر شد؛
روایتی از تبعید و آوارگی در کتاب برنده ۱۱ جایزه ادبی
کتاب «فریاد در ویرانهها» نوشته الکساندرا کوزلیک که برنده ۱۱ جایزه ادبی مختلف شده، اخیرا با ترجمه ابوالفضل اللهدادی در اختیار فارسیزبانان قرارگرفته است.
-
مترجم «سیپریا» در گفتوگو با ایبنا:
چگونه اسمیت پرده از سرچشمه ایلیاد برمیدارد؟
عطیه مشاهریفرد، مترجم «سپیریا؛ بازسازی پیش درآمد گمشده ایلیاد هومر» نوشته دی. ام. اسمیت گفت: اسمیت در سیپریا پرده از سرچشمه ایلیاد برداشته و نقاط مبهم این حماسه را روشن کرده است.
-
با ترجمه پری اشتری منتشر شد؛
رمانی از کافکای ادبیات ترکیه
رمان «خاموشان» نوشته حسنعلی توپتاش، نویسندهای که به او «کافکای ادبیات ترکیه» لقب دادهاند، با ترجمه پری اشتری، توسط نشر موم عرضه شد.
-
مترجم رمان «مهربانتر از تنهایی» در گفتوگو با ایبنا:
داستان یییون لی مخاطب را دربرابر یک دوگانه بزرگ قرار میدهد
مریم بابایی، مترجم رمان «مهربانتر از تنهایی» نوشته یییون لی، گفت: در این داستان، نویسنده ما را در برابر یک دوگانه بزرگ قرار میدهد؛ اینکه انسان برای دوام آوردن در زندگی نیازمند حد بالایی از سنگدلی است، اما در عین حال برای اینکه خودش را نجات دهد باید به قدر کافی مهربان هم باشد.
-
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز:
مسیر پیشروی مترجمان دشوار اما پرافتخار است
البرز - ساناز اسفندیاری، رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز، با گرامیداشت روز جهانی ترجمه، مسیر پیشروی مترجمان را دشوار اما سرشار از افتخار دانست و بر نقش کلیدی آنان در انتقال فرهنگ و دانش تأکید کرد.
-
گفتوگو با علی خزاعیفر بهمناسبت روز جهانی ترجمه؛
روزی برای آگاهی جمعی
«روز ترجمه» اگر درست فهمیده شود، باید بهانهای برای گفتوگو باشد؛ گفتوگو دربارۀ ضرورت تقویت آموزش ترجمه، حمایت نهادی از مترجمان، و توجه جدی به جایگاه فرهنگی آنان/ ترجمه زمانی بهدرستی تعریف میشود که همۀ عوامل دخیل در آن در نظر گرفته شوند: متن اصلی، نیت و سبک مؤلف، خوانندۀ مقصد، فرهنگ خوانندۀ مقصد، و زبان مقصد.
-
با میزبانی مرکز نشر دانشگاهی؛
وضعیت کنونی ترجمه در ایران بررسی میشود
نشست «وضعیت کنونی ترجمه در ایران» به مناسبت روز جهانی مترجم برگزار میشود.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با بهارک سهامی:
مترجم الزاما فیلسوف یا جامعهشناس نیست
سهامی معتقد است: «اصولاً مترجم نمیتواند جای متفکر و اندیشمند را بگیرد؛ یعنی یک مترجم لزوماً فیلسوف نیست، اما یک فیلسوف میتواند مترجم باشد. به همین قیاس، یک جامعهشناس میتواند ترجمه کند، اما مترجم الزاماً جامعهشناس نمیشود.»
-
مترجم رمان «انیما» در گفتوگو با ایبنا:
«انیما» نمایشی باشکوه از رنج انسان است
سوگل فراهانی، مترجم رمان «انیما» نوشته وجدی معوض گفت: نویسنده اشراف بینظیرش به ادبیات را در این رمان کاملا به رخ کشیده و انیما را از یک داستان جنایی به نمایشی باشکوه از رنج انسان تبدیل کرده است.
-
کتاب برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ به زبان فارسی ترجمه شد؛
«پیوند ناگسستنی» هان کانگ در بازار کتاب ایران
کتاب «پیوند ناگسستنی» نوشته هان کانگ برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ توسط نشر سیام عرضه شد.
-
مترجم کردستانی:
کتاب در کردستان اسیر حصارهای شهر/ مشکل اصلی توزیع است
کردستان - آراکو محمودی، مترجم و پژوهشگر ادبی، معتقد است کتاب در کردستان اسیر دیوارهای شهر است و نبود شبکه توزیع گسترده مشکل اصلی این حوزه به شمار میرود.
-
از سوی نشر پیله منتشر شد؛
داستانهایی از اسکار وایلد
چاپ اول «پرتره آقای ویلی هیوز و چند داستان دیگر» نوشته اسکار وایلد با ترجمه بهمن بابایی توسط انتشارات پیله منتشر شد.
-
«بیاسترس» در گفتوگو با صدرا صمدی دزفولی؛
استرس انتخاب نیست، واکنش به آن انتخاب است
صمدی دزفولی، مترجم کتاب «بیاسترس»، معتقد است این اثر بهویژه برای جامعه ایرانی اهمیت دارد، چراکه با رویکردی فرافرهنگی و تلفیق ابعاد روانی، جسمی و معنوی، راهکارهایی عملی برای مدیریت استرس ارائه میدهد. او میگوید: «استرس اجتنابناپذیر است، ولی میتوانیم با تغییر نگرش و رفتارمان، کیفیت زندگیمان را ارتقا دهیم»
-
از سوی انتشارات سرشار؛
کتاب «الکترونیک به زبان ساده» منتشر شد
قزوین- انتشارات سرشار بهتازگی کتاب «الکترونیک به زبان ساده» نوشته فیلیپ دیکسون و با ترجمه و بازنویسی مسعود سرشار را منتشر کرده است.
-
نشر کتاب تداعی عرضه کرد؛
«دوستان من» در بازار کتاب
تازهترین رمان کارل فردریک بکمن، نویسنده و وبلاگنویس سوئدی با نام «دوستان من» منتشر شد.
-
فیلم
ترجمهی مجدد؛ ابزاری برای سودجویی
رضا رضایی با حضور در خبرگزاری ایبنا از معضل ترجمهی مجدد آثار ادبی در بازار کتاب ایران گفت.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فاطمه نوروزی:
دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش
نوروزی گفت:ترجمه، دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش است. بدون ترجمه، دانش تنها در دست گروه کوچکی از زباندانان میماند. اما با ترجمه، دانش به جامعه گستردهتری تسری پیدا میکند.
-
با روایتی از مادری میان رنج و دگرگونی؛
رمان «حالا چه کنم، پروانه؟» منتشر شد
قزوین- انتشارات سرشار کتاب «حالا چه کنم، پروانه؟ روایتی از قتل، بقا و دگرگونی» نوشته «چریتی لی» و «برایان ویتنی» را با ترجمه روژان گروسی، بهتازگی منتشر کرده است.
-
توسط مترجم گیلانی صورت گرفت؛
انتشار ترجمهای عربی از احوالات شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی
گیلان - کتابی درباره خورخه لوئیس بورخس نویسنده، شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی که توسط عیسی مخلوف منتقد هنری و شاعر لبنانی به رشته تحریر درآمده، به همت مترجم گیلانی منتشر شد.
-
در گفتوگو با یک مترجم خراسانی مطرح شد؛
رمان «اشکهای گوانگجو»؛ دعوتی به تأمل در برابر بیعدالتی و فراموشی
خراسانرضوی - «اشکهای گوانگجو»، رمان برنده نوبل ادبیات، با ترجمه امیر بهروز قاسمی کرمانی توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شده است. این اثر نه تنها روایتگر رنج و مقاومت مردم گوانگجو است، بلکه خواننده را به تأملی عمیق در برابر بیعدالتی و فراموشی فرا میخواند و پرسشی مهم را مطرح میکند؛ «من در برابر بیعدالتی و فراموشی چه مسئولیتی دارم؟»
-
در دوازدهمین نشست «ترجمه از نگاه مترجمان»؛
ترجمههای فارسی «بوطیقا» بررسی تطبیقی شد
فارس - دوازدهمین نشست از سلسله نشستهای «ترجمه از نگاه مترجمان» با عنوان «ترجمه دقیق کاتارسیس چیست؟» به همت گالری آبان در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد.
-
بهزودی در نشر نی و نشر فنجان؛
انتشار دو ترجمه از رضا رضایی
رمان «رومولا» از جورج الیوت و کتاب «کوارتت فرانسوی» دربارۀ چهار نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، دو کتابی هستند که بهزودی با ترجمۀ رضا رضایی در نشر نی و نشر فنجان منتشر خواهند شد.