سه‌شنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۲ - ۱۶:۱۳
موج ترجمه آثار چینی به زبان انگلیسی

توجه به ادبیات چینی به ویژه پس از اهدای جایزه ادبی نوبل به مو یان نویسنده چینی، موجب شده‌است تا موجی از ترجمه آثار ادبی چینی به زبان انگلیسی ایجاد شود./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از لیتریچر نیوز، ادبیات چینی مدتی است که توجه زیادی را در کشورهای آمریکا و بریتانیا به خود جلب کرده‌است. با این حال، شاید این توجه هنوز آنقدر که باید و شاید در همه جا رسوخ نکرده باشد. از جمله این که در فهرست نهایی جایزه ایمپک دوبلین که از جوایز معتبر جهانی است و در فهرست اولیه خود که مشتمل بر نام 152 کتاب به انتخاب کتابدارانی از سراسر جهان بود،‌ هیچ اثر ترجمه چینی را راه نداد. این در حالی است که از کتاب‌های راه یافته به فهرست اولیه 41 عنوان اثر ترجمه شده از زبان‌های مختلف به زبان انگلیسی بودند.

امسال عناوین مهمی از کتاب‌های چینی به زبان انگلیسی ترجمه و در آمریکا و بریتانیا منتشر شدند. شماری از مهمترین این کتاب‌ها عبارتند از:
«10 عشق» نوشته ژانگ یوران، ترجمه جرمی تیانگ، انتشارات مت پیپر پرس، سنگاپور
«جزیره سکوت» نوشته سو وای ـ چن، ترجمه جرمی تیانگ، انتشارات اتوس بوکز، سنگاپور
«درخت قهوه تنها میوه نیست» نوشته وونگ یون وا، ترجمه جرمی تیانگ، انتشارات اپیگرام بوکز، سنگاپور
«شهر تونگوان» نوشته گائو جیانکون، ترجمه اریک مو، انتشارات ان.سی تایمز
«می‌توانم تقریبا ابرهای شن را ببینم» مجموعه شعر، سروده یو ژیانگ، ترجمه فیونا سز ـ لورین، انتشارات زفیر پرس و انتشارات دانشگاه چینی هنگ کنگ (دو زبانه)
«دره بدن» مجموعه شعر سروده لن لن، ترجمه توسط فیونا سز ـ لورین، انتشارات زفیر پرس و انتشارات دانشگاه چینی هنگ کنگ (دو زبانه)
«باد می گوید» مجموعه شعر سروده بی هوآ، ترجمه توسط فیونا سز ـ لورین، انتشارات زفیر پرس و انتشارات دانشگاه چینی هنگ کنگ (دو زبانه)
«دیگر شهرها، دیگر زندگی‌ها» نوشته چیو کوک چانگ، ترجمه شلی بریات، انتشارات اپیگرام
«آقای ما و پسر» نوشته لائو شی، ترجمه ویلیام دالبی، انتشارات کلاسیک مدرن پنگوئن
«کشور گربه» نوشته لائو شی، ترجمه ویلیام الیل، انتشارات کلاسیک مدرن پنگوئن
«کلاه ایرینا: داستان‌های کوتاه جدید از چین» نوشته نویسندگان و مترجمان مختلف، ترجمه جاش استرنبرگ، انتشارات موریون آسیا
«آخرین ربع ماه» نوشته چای زیجیان، ترجمه بروس هامز، انتشارات هارویل سکر
«ترانه شاه گزار» نوشته آلای، ترجمه هاوارد گلدبلت، انتشارات کانونگیت بوکز
«شعله سیاه» نوشته گرلچیمگ بلک کرین، ترجمه آنا هولموود، انتشارات گراندوود بوکز، تورنتو کانادا
«برای یک ترانه و یکصد ترانه: یک سفر شاعرانه در زندان چینی» نوشته لئایو ییوو، ترجمه ونگوآنگ هوآنگ، انتشارات نیوهاروست بوکز
«دلال، کارآموز و طرفدار فوتبال» نوشته ژو ون، ترجمه جولیا لوول، انتشارات دانشگاه کلمبیا
«ماسک ارنست» نوسته ژی نی ار، ترجمه هاوارد گلدبلت و یلیوا لی ـ چون، انتشارات اپیگرام بوکز، سنگاپور
«مردی با چشم های مرکب» نوشته وو مینگ ـ یا، ترجمه داریل استرک، انتشارات هارویل سکر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها