-
مترجم رمان «تماما مدرنها!» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
یک فرم پیشنهادی تازه برای نوشتن رمان سیاسی و اجتماعی
اصغر نوری - مترجم رمان «تماما مدرنها» - گفت: «در این رمان، ما در دل قصه، مشغول پژوهش در اسناد هستیم. یعنی خود اسناد وارد متن میشوند و راوی در حین تعریف کردن قصه، روایتی مستند هم ارائه میدهد. این یک فرم پیشنهادی برای نویسندگان ایرانی است که میتوانند درباره تاریخ سیاسی و اجتماعی ایران از چنین ظرفیتی استفاده کنند.»
-
گفتوگو با یوگنی وادالازکین، نویسنده معاصر روسیه؛
تنها «حالِ روشن» ما را از سونامی تاریخ نجات میدهد
اصلیترین چیزی که نیروهای روحی ما باید صرف آن شوند، «زمان حال» است. فقط در زمان حال است که ما واقعاً میتوانیم کاری انجام دهیم. بیهوده است که حسرت گذشته روشن را بخوریم یا خود را برای ساختن آیندهای روشن به هلاکت بیاندازیم. ما باید «حالِ روشن» را بسازیم.
-
در سالروز درگذشت ابوالحسن نجفی در گفتوگو با فواد نظیری مطرح شد؛
مهمترین آموزه نجفی، دقت، سختکوشی و عشق به زبان و ادبیات است
فواد نظیری - مترجم ادبی و شاعر - گفت: مهمترین آموزه استاد نجفی، دقتِ وسواسگونه، سختکوشی بیپایان و عشقِ بیحد به زبان و ادبیات است. در گذشته اصطلاحی داشتیم به نام «دود چراغ خوردن»؛ استاد ابوالحسن نجفی از آن بزرگانی بودند که در مسیر اعتلای ادبیات فارسی، ادبیات فرانسه و ادبیات جهان، به معنای واقعی کلمه دود چراغ خوردند. بازتاب این تلاشها خوشبختانه در آثار ایشان جاودانه شده است و نام ایشان را زنده نگاه خواهد داشت.
-
مترجم رمان «شیدایی» در گفتوگو با ایبنا:
قلم نمیروفسکی یادآور تیزبینی و موشکافی نویسندگان قرن نوزدهم است
محمود گودرزی، مترجم رمان «شیدایی» نوشته ایرن نمیروفسکی گفت: چیزی که نمیروفسکی را از نویسندگان فرانسوی همعصر خودش متمایز میکند، خصلت قصهگویی اوست؛ خصلتی که بیشک مدیون آشناییاش با نویسندگان بزرگ روسی و البته نویسندگان سده نوزدهم فرانسه از جمله موپاسان است. (میدانیم که او کتابی درباره زندگی چخوف هم نوشته است). نوشتههای نمیروفسکی در عین سادگی، همان تیزبینی و موشکافی نویسندگان رئالیست و ناتورالیست قرن نوزدهم را دارد.
-
ترجمه ایتالو پیتزی از شاهنامه، در گفتوگو با ویراستار و ناشر آن؛
پیتزی شاهنامه را بزرگترین منظومه ملی فارسی میدانست
سیمون کریستوفورتی - شاهنامهپژوه ایتالیایی و ویراستار چاپ جدید ترجمه کلاسیکِ ایتالو پیتزی از شاهنامه - گفت: پیتزی شاهنامه را «بزرگترین منظومه ملی فارسی» میدانست و اهمیت آن را با نقشی که کمدی الهی دانته در فرآیند شکلگیری ملت ایتالیا ایفا کرده بود، مقایسه میکرد. از همینرو، او بر این باور بود که نسخه ایتالیایی این اثر باید دارای سبکی «حماسی» باشد؛ سبکی که وی آن را در ترجمههای سده نوزدهمیِ حماسههایی چون ایلیاد و انهاید بازمییافت.
-
مترجم «رویاها و سنگها» در گفتوگو با ایبنا:
مگدلنا تولی مرگ را شرط امکان زندگی میداند
نیلوفر خسروی بلالمی، مترجم کتاب «رویاها و سنگها» نوشته مگدلنا تولی گفت: در دیدگاهی که نویسنده در این اثر دارد، مرگ شرط امکان زندگی است و نه یک پایان مطلق یا فاجعه. بنابراین شهر زنده، شهری است که مرگ را در خود پذیرفته است.
-
سید علی میرافضلی به مناسبت روز بزرگداشت خواجوی کرمانی مطرح کرد؛
خواجوی کرمانی؛ شاعری بداقبال اما حرفهای، تماموقت و کامل
سید علی میرافضلی، پژوهشگر و شاعر گفت: خواجو و سلمان ساوجی از جمله شاعران بزرگی بودند که به دلیل موقعیت تاریخی، آن ارج و منزلتی که شایستهشان بوده، بهطور کامل نصیبشان نشده است. از این منظر، میتوان خواجو را شاعری بداقبال، اما حرفهای، تماموقت و کامل دانست.
-
گفتوگوی اختصاصی ایبنا با عومور ایکلیم دمیر، نویسنده اهل ترکیه؛
اگر زندگی را واقعاً زندگی میکردم، حتی یک کلمه هم نمینوشتم
عومور ایکلیم دمیر - نویسنده ترکیهای «کتاب اوهام گوناگون» و «پاورقیهای شنی» - در گفتوگو با ایبنا گفت: من چیزی جز اضطراب و ناتمامماندگی نیستم؛ اگر میتوانستم زندگی را واقعاً زندگی کنم، حتی یک کلمه هم نمینوشتم. جملهای از همینگوی هست که دوستش دارم: «در نوشتن هیچچیز خاصی وجود ندارد. تنها کاری که باید بکنی این است که پشت ماشینتحریر بنشینی و خونت را جاری کنی.»
-
یکی از داوران جایزه جلال:
صداهایی تازه را از آثار این دوره جایزه جلال شنیدیم
احمد آرام، از داوران بخش داستان کوتاه هجدهم دوره جایزه ادبی جلال آلاحمد گفت: خوشبختانه کیفیت آثار ارسالی به این دوره جایزه جلال مطلوب بود و با صداهایی تازه در روایت داستانی مواجه شدیم.
-
گفتوگو با محمدرضا اصلانی (همدان) در سالروز تولد بهرام صادقی؛
بهرام صادقی داستاننویس بالفطره بود
محمدرضا اصلانی (همدان)، پژوهشگر و منتقد ادبی، گفت: بهرام صادقی داستاننویس بالفطره بود که با تمام وجودش مینوشت. شخصیتهای داستانهایش را از طیف مردم عادی و زندهای برمیگزید که با آنها زندگی میکرد و به همین دلیل مخاطبان، خود را در داستانهایش پیدا میکنند. دردها، دغدغهها، نگرانیها، اضطرابها و بیپولیهای شخصیتهای بهرام صادقی همان چیزهایی هستند که مخاطبان با آنها درگیرند.
-
دبیر علمی جایزه جلال آلاحمد در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد:
در داوری جایزه ادبی، ادبیات باید مهمترین شاخص باشد
مجید قیصری، دبیر علمی جایزه جلال آلاحمد، گفت: وقتی میبینید در هر دورهای آثار شاخص و قابل دفاعی وجود دارند و ادبیات جدی خلق شده، اما این آثار حتی در فهرست نامزدها هم نمیآیند، اعتراض شکل میگیرد. در چنین وضعی، اعتراض متوجه هیئت داوران میشود و وقتی پاسخی داده نمیشود، یا پاسخی که داده میشود پاسخی ادبی نیست، بلکه رنگ و بوی سیاسی دارد، این ذهنیت به وجود میآید که نگاهی خارج از ادبیات در حذف این آثار دخیل بوده است. طبیعتاً وقتی بحث جایزه ادبی است، ادبیات باید برای شما مهمترین شاخص باشد.
-
نویسندۀ «اسلوب نیما و مسئلۀ نحو» در سالروز درگذشت نیما عنوان کرد؛
رویکرد نیما به زبان و نحو، دو کارکرد زیباییشناختی و اجتماعی داشت
راهله کمالی، نویسندۀ کتاب «اسلوب نیما و مسئلۀ نحو»، گفت: مفهوم «تلفیقات تازه» که نیما در نظریۀ شعری خود بر آن تأکید دارد، همان ابداعات نحوی اوست که نقطۀ عزیمت او در تحول شعر معاصر است. بهطور کلی برای رویکرد نیما و شاعران مکتبش به زبان و نحو میتوان دو کارکرد زیباییشناختی و اجتماعی در نظر گرفت. نیما به همراه پیروانش پایهگذار جریانی از اشعار نو اجتماعی - سیاسی بودند که در برههای از تاریخ نقش مهمی در توصیف نمادین شرایط سیاسی و اجتماعی زمانه داشت.
-
گفتوگو با یدالله گودرزی درباره ترجمه «ملحمةالحرافیش»؛
ادای دین نجیب محفوظ به ادبیات فارسی و شعر ایران
یدالله گودرزی، مترجم ادبیات عرب، در گفتوگو با ایبنا از ترجمه رمان «ملحمةالحرافیش» نجیب محفوظ خبر داد؛ رمانی که نجیب محفوظ در آن ابیاتی از حافظ را به زبان فارسی آورده است. بهگفته مترجم این رمان، نجیب محفوظ در جاهایی از «ملحمهالحرافیش» از رئالیسم فاصله گرفته و به سوی رئالیسم جادویی حرکت کرده است.
-
گفتوگو با نرگس باقری در نودویکمین سالروز تولد فروغ فرخزاد؛
باید به فروغ نگاهی فراتر از اسطوره داشت
نرگس باقری شاعر و پژوهشگر گفت: مهمترین سوءبرداشت از فروغ فرخزاد،تقلیل شعر او به بیوگرافی و اشاره به زندگی خصوصی و برداشتهای سطحی و توجه بیش از حد به مسائل فرامتنی به جای پرداختن به نظام زیباییشناسی شعر او است. باید به فروغ نگاهی فراتر از اسطوره داشت و همواره با نگاههای تازه به خوانش شعر او پرداخت.
-
گفتوگوی تفصیلی ایبنا با جواد مجابی؛
پایان نویسندهسالاری، آغاز ناشرسالاری
جواد مجابی - نویسنده و شاعر معاصر - در گفتوگو با ایبنا از ناشرسالاری و آسیبهای آن سخن گفته و از اینکه این پدیده چگونه باعث شده است شمارگان آثار تألیفی معاصر، روزبهروز کمتر شود و ادبیات زنده جای خود را در بازار نشر، به ادبیات قدیم و ادبیات ترجمه بدهد.
-
«گرادیوا» و تفسیر فروید بر آن، در گفتوگو با تهمینه زاردشت؛
گرادیوا؛ داستان درمان از طریق عشق
تهمینه زاردشت، مترجم رمان «گرادیوا» نوشته ویلهلم ینسن، گفت: فروید در تفسیرش بر این داستان آن را «درمان از طریق عشق» مینامد. ینسن هم مینویسد که شخصیت داستان از علم عبور و آن را خالهای پیر و چروکیده توصیف میکند. برای حصول آن درمان و عبور از این پوسته خشکیده، پلی مثل شهود لازم بوده که شخصیت را به تحرک و سیر آفاق وادارد.
-
گفتوگو با محمد راغب درباره حواشی حذف «بوف کور» از المپیاد؛
بدون شناخت هدایت، فهم سیر داستاننویسی فارسی ناقص میماند
محمد راغب، منتقد و پژوهشگر ادبی، گفت: هدایت کسی است که شکل مدرن داستان فارسی را میسازد. بدون شناخت هدایت، فهم سیر داستاننویسی فارسی ناقص میماند و تقریباً هیچ اثر مهمی در ادبیات داستانی معاصر نیست که از هدایت تأثیر نگرفته باشد.
-
نویسنده مجموعه داستان «من پدرم هستم» عنوان کرد:
شخصیتهای کتابم، سیزیفوار در جنگ هستند
هدیه کازرونی، نویسنده مجموعه داستان «من پدرم هستم»، گفت: در داستانهای این کتاب تمام شخصیتها، سیزیفوار برای رسیدن به هدف مشخصی در داستان میجنگند؛ همهشان محکومند تا تخته سنگی را به دوش بگیرند و تا قله یک کوه حمل کنند، اما همین که به قله میرسند، سنگ به پایین میغلتد و اینجاست که تراژدی اتفاق میافتد.
-
گفتوگوی ایبنا با حسین آتشپرور بهمناسبت انتشار آنتولوژی «زوزن»؛
نویسندگان در حاشیه، آینده باشکوه داستان را خواهند ساخت
حسین آتشپرور، داستاننویس و منتقد ادبی، گفت: عنوان آنتولوژی «زوزن» نام شهریست که روزگاری شکوه و عظمتی داشته و ملکنشین بوده و بزرگانی در ادب داشته است؛ شهری که امروز تنها با یک نام در حاشیه نفس میکشد. هرچند ممکن است در ظاهر تشابه بین کتاب و این شهر در حد یک نام باشد اما میدانم که نویسندگان درحاشیه، آینده باشکوه داستان را خواهند ساخت.
-
مترجم رمان «دروغی درباره تو» در گفتوگو با ایبنا:
پیتر هو دیویس یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است
فهیمه نصرتی، مترجم رمان «دروغی درباره تو» گفت: پیتر هو دیویس نه تنها یک نویسنده، بلکه یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است. او از طریق نثر دقیق و کنترلشدهاش، به جای قضاوت، درونیات شخصیتهایش را کالبدشکافی میکند.
-
مترجم مجموعه داستان «قاصدک» در گفتوگو با ایبنا:
دغدغههای ملموس سینان سولون، مرا به ترجمه داستانهایش ترغیب کرد
رضا اهرابیان، مترجم مجموعه داستان «قاصدک» سینان سولون، گفت: به جز نحوه روایت و فرم داستانهای این مجموعه، دغدغههای سینان سولون در این داستانها و ملموسبودنشان، توجهم را جلب کرد؛ دغدغههایی مانند ناتوانی افراد در بیان احساسات و عواطف، نادیده گرفته شدن خواستههای زن / همسر / مادر توسط دیگر اعضای خانواده، بحران سالمندی و تبعات آن، مفهوم عشق و وابستگی و تاثیر انتخابها / اتفاقها و تصادفها در شکلدهی زندگی فرد.
-
احمد آرام در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
در داوری جوایز ادبی باید به آثاری که در سایه ماندهاند توجه کرد
احمد آرام، نویسنده معاصر، گفت: گاهی ترکیب داوران جوایز ادبی کاملاً سنتی است و سلیقهشان فقط رئالیسم را میپسندد؛ در نتیجه بسیاری از آثار مدرن کنار زده میشوند و به سایه میروند. همیشه نسبت به این مسئله حساس بودهام، چون خودم هم از بعضی جوایز آسیب دیدم. هرجا داوری کردم تلاش کردم کتابهایی را که نادیده گرفته شدهاند به صحنه برگردانم.
-
گفتوگوی ایبنا با محمود فتوحی درباره مجموعه «بلاغت و سبک»؛
از قصه در عصر صفوی تا اسلوب نیما و مسئله نحو
اخیراً شش عنوان کتاب از مجموعهای به نام «بلاغت و سبک» در انتشارات علمی منتشر شده که نویسندگان آنها از دانشجویان مقطع دکتری محمود فتوحی بودهاند. این شش عنوان عبارتند از: «قصه در عصر صفوی»، «بلاغت تاریخنگاری در ایران عصر صفوی»، «اعجاز نظم فارسی»، «بهسوی طرز صائبانه»، «نظریهٔ نظم جرجانی» و «اسلوب نیما و مسئلۀ نحو». انتشار این کتابها بهانهای شد تا در گفتوگویی مفصل با دکتر فتوحی دربارهٔ آنها، از اهمیتشان در مطالعات بلاغت و سبکشناسی و چشمانداز پژوهشهای نسل تازهٔ ادیبان سخن بگوییم.
-
محمدرضا سرسالاری در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
دل انجمنهای شعر برای رضا بروسان و همسرِ شاعرش تنگ شده
محمدرضا سرسالاری، شاعر و پژوهشگر، گفت: انجمنهای شعرِ امروز، واقعاً آدمهایی مثل بروسان را کم دارند. آدمهایی از جنس بروسان باعث میشدند که یک شور و هیجان شاعرانهای در انجمنها ایجاد شود. انجمنهای مشهد دلشان برای رضا بروسان و همسر شاعرِ گرامیاش تنگ شده است.
-
گفتوگو با علی سطوتی قلعه در نودمین سالروز تولد رضا براهنی؛
براهنی نقش مهمی در تثبیت نقد ادبی غیردانشگاهی در ایران ایفا کرد
علی سطوتی قلعه، منقد ادبی، گفت: براهنی نقش درخور توجهی در تثبیت نقد ادبی غیردانشگاهی در ایران ایفا کرد. همهگیری فیگور شاعر-منتقد در دههٔ ۷۰ درواقع مولود چند دهه کار انتقادی مستمر براهنی بود. ما هر نظری دربارهٔ کیفیت نوشتههای شاعر-منتقدان جوان دههٔ ۷۰ داشته باشیم، نمیتوانیم این واقعیت را کتمان کنیم که براهنی تصور یک نسل را از کار شاعری دگرگون کرد و آن را به عقد نقدنویسی و خودتبینی درآورد.
-
مترجم «بوطیقای عشق رمانتیک» در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
زن در «ویس و رامین» بسیار کنشگر است
نیما ظاهری، مترجم کتاب «بوطیقای عشق رمانتیک» گفت: ذات منظومههای عاشقانه این نیست که متونی «اخلاقی» باشند. آنها اساساً برای سرگرمی خلق شدهاند. اما امروز که آنها را مطالعه میکنیم، گذشته از جذابیت روایی، اطلاعات ارزشمندی درباره ذهنیت و اخلاقیات دوران خود به ما میدهند.
-
محمد دهقانی در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
فردوسی، سعدی و بیهقی برای من ادبیات معاصرند/مینوی و هدایت از دوستان نزدیک بودند
محمد دهقانی، پژوهشگر و مترجم، گفت: هیچ فرقی میان امروز و دیروز نیست. فردوسی، سعدی، بیهقی و بسیاری دیگر همچنان برای من ادبیات معاصراند.
-
گفتوگو با سید مهدی زرقانی بهمناسبت سالروز تولد ملکالشعرا بهار؛
بهار یک مصلح فرهنگی بود
سید مهدی زرقانی، پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه فردوسی مشهد، گفت: بهار فراتر از تنگنظریهای ایدئولوژیک و تعصبات یکجانبهگرای حزبها و حزبنماها معتقد به اصلاحات فرهنگی و اجتماعی و سیاسی در همه سطوح بود.
-
مترجم کتاب «از نوشتن بگو» در گفتوگو با ایبنا:
داستاننویسبودن یودورا ولتی به نقدهایش وزنی منحصربهفرد میبخشد
معصومه عسکری، مترجم کتاب «از نوشتن بگو» نوشته یودورا ولتی، گفت: داستاننویسبودن ولتی، به نقدهای نظری او وزنی منحصربهفرد میبخشد که صرفاً از تئوریپردازی صرف برنمیآید. ارزش افزودهاش در همین است که او هرگز از تجربه دستبهقلم شدن و مواجهه با «صفحه سفید» بیخبر نیست. وقتی او مثلاً بر اهمیت جزئیات در داستان تأکید میکند، اینها صرفاً مفاهیم انتزاعی نیستند؛ بلکه حاصل درگیری مستقیم او با ماده خام روایت و شکستها و موفقیتهای شخصیاش در خلق شخصیت و پیرنگ است.
-
امیر خداوردی در گفتوگو با ایبنا:
تاثیر اجتماعی رمان کم شده است
امیر خداوردی، نویسنده «معنای برج بابل» که از رمانهای شایسته دریافت نشان مهرگان ادب بود، گفت: امروز رمان هر چند خوانده میشود ولی با کاهش شدید تأثیر اجتماعی آن روبهرو هستیم.