ترجمه
-
تنها رمان «عایشه آرناووط» به بازار آمد؛
دعوتی برای کشف لایههای پنهان هستی در سایه روایت یک زندگی
«ساروس» تنها رمان عایشه آرناووط، شاعر و مترجم سوری- آلبانیایی با ترجمه امیر فرهنگدوست منتشر شد؛ این اثر در سایه روایت زندگی یک دختر شرقی تلاش دارد لایههای پنهان هستی را کشف و نمایان کند.
-
سرکشیهای سیسالگی منتشر شد؛
داستان یک زن در جستوجوی معنای زندگی
کتاب «سرکشیهای سیسالگی» نوشته سون وون پیونگ و ترجمه سامره عباسی (از متن انگلیسی)، رمانی در باب زنی کرهای به نام کیم جیهه است که در آستانه سیسالگی به دنبال معنایی برای زندگی است.
-
نگاهی به «در مدار»، نوشتۀ سامانتا هاروی؛
مراقبهای شاعرانه بر زمین، زمان و انسان
ترجمۀ مشترک مصطفی انصافی و نگار سنجریفر از نقاط قوت نسخۀ فارسی «در مدار» به شمار میرود. در این ترجمه با متنی روبهرو هستیم که توانسته بخش مهمی از ظرافتها و موسیقی نثر هاروی را به زبان فارسی منتقل کند. مترجمان با انتخاب دقیق واژگان، حفظ لحن شاعرانۀ اثر و پرهیز از پیچیدگیهای غیرضروری، موفق شدهاند متنی روان و در عین حال وفادار به روح اثر ارائه دهند.
-
با ترجمه مهدی غبرائی؛
نوولایی از یوری اررا درباره زوال زبان منتشر شد
نوولای «نشانههای پایان جهان» نوشته یوری اررا با ترجمه مهدی غبرائی منتشر شد.
-
چشمه منتشر کرد؛
داستانی تراژیک با محوریت هوانوردی و میل به پرواز
«پرکشیدگان» نوشته اتیین کرن بر پایه یک اتفاق تاریخی نوشته شده و نشان میدهد که میل به پرواز چگونه انسان را به سمت یک تراژدی میکشاند.
-
بازخوانی یک اثر پستمدرن؛
دستگاه دوزخ امیری باراکا به روایت علیرضا عامری
«دستگاه دوزخ دانته» را میتوان در سنت ادبیات تجربی و آوانگارد جای داد. نویسندگان این جریان با شکستن انسجامهای فرمی و ساختارهای قراردادی، میکوشند وضعیت متغیر و پیچیده روان انسان مدرن را از معبر شیوههایی نو در روایت و فرم بیان کنند.
-
آیت حسینی، درباره یکی از مهمترین آثار کلاسیک ژاپن میگوید؛
«کتاب بالش»؛ اینستاگرام یک بانوی ژاپنی در هزار سال پیش
سید آیت حسینی: با وجود آنکه این «کتاب بالش» بیش از هزار سال پیش نوشته شده، همچنان بسیار زنده و تازه به نظر میرسد. دغدغههای یک زن درباری در هزار سال پیش، آنقدرها هم از دغدغههای ما دور نیست. چیزهایی که او را خوشحال، خسته، شگفتزده یا منزجر کردهاند، برای ما نیز قابل درک و ملموساند. از سوی دیگر، کوتاه و مستقل بودن پارههای کتاب، مخاطب امروز را به یاد پستهای شبکههای اجتماعی میاندازد.
-
در نخستین کتاب به زبان انگلیسی؛
انعکاس فاجعه دلخراش و غیرانسانی یک مدرسه در مالزی
نخستین کتاب به زبان انگلیسی درباره فاجعه دلخراش و غیرانسانی مدرسه شجره طیبه میناب و شهادت ۱۶۸ دانشآموز؛ با همکاری و حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی رونمایی شد.
-
سطوری از کتاب «اخگر به گریبان: برگهایی از خاطرات منیر شفیق»؛
مصادره کودکی
کتاب «اخگر به گریبان: برگهایی از خاطرات منیر شفیق» تالیف نافذ ابوحسنه با ترجمه حسین جابری انصاری در انتشارات ایران به چاپ رسیده است.
-
سکوی پرش به سوی نوبل؛
چگونه «بوکر بینالمللی» ویترین ادبیات جهان شد؟
در جهانی که تکزبانه بودن به معنای از دست دادن نیمی از مکالمات بشری است، جایزه بوکر بینالمللی در ۱۰ سال اخیر توانسته به پلی استوار میان فرهنگهای گوناگون تبدیل شود. این جایزه با حمایت از جسارت ناشران مستقل و پیوند زدن نام نویسنده به مترجم، نقشه ادبیات معاصر را بازطراحی کرده و به معتبرترین سکو برای پرتاب آثار درخشان به سوی جایزه نوبل تبدیل شده است.
-
گفتوگو با شیوا مقانلو به بهانه سالروز تولدش؛
بر معرفی صداهای تازهی ادبیات جهان تاکید دارم
شیوا مقانلو گفت: متأسفانه به دلیل افزایش هزینههای تولید و رقابت، دست ناشران برای معرفی صداهای ناشناخته کمتر باز است. ناشران امروزی تمایل دارند اثری را چاپ کنند که تضمین فروش دارد (مثلاً سه چاپ دیگر برود)، برخلاف ۲۰ سال پیش که جسارت بیشتری برای معرفی نامهای جدید وجود داشت. با این حال، من همچنان بر معرفی صداهای جدید تأکید دارم.
-
فیلم
ترجیح مخاطب ادبیات ترجمه است
شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم در گفتوگو با ایبنا از دلایل اقبال مخاطب ایرانی به کتابهای ترجمه میگوید.
-
حمید دشتی، مترجم حوزه تئاتر:
مترجمان حوزه هنر نمیتوانند روی درآمد حاصل از ترجمه حساب کنند
دشتی گفت: بازار نشر کتابهای تئاتر در ایران، در مقایسه با بسیاری از کشورهای دیگر، تنوع و تولید قابل توجهی دارد و این مسئله میتواند برای مخاطبان جدی این حوزه امیدوارکننده باشد.
-
مترجم نخستین رمان وودی آلن در گفتوگو با ایبنا:
عشق واقعی، درگیری اصلی ذهن وودی آلن است
هنگامه ناهید، مترجم «آشر باوم چه مرگشه» اولین رمان وودی آلن، گفت: «یعنی ممکنه انسان فقط یک عشق واقعی توی زندگی داشته باشه یا این فقط از اون داستانهای هالیوودیه» این جمله یکی از آن درگیریهای اصلی ذهن آلن است؛ درگیریای که حتی پس ازدواج پر ماجرای عاشقانهاش با سون-یی پرهوین، کسی که این کتاب را به او تقدیم کرده، هنوز به قوت خود پا برجاست.
-
مترجم «زیک هواشناس کنجکاو» در گفتوگو با ایبنا:
کتاب ترجمه شده، پنجرهای به سوی فرهنگهای دیگر است
فرمهر منجزی گفت: در کتابی که هم داستان دارد و هم مباحث علمی مطرح شده، خب، بخش داستانی مثل بقیه کتابهاست؛ ترجمهاش مشکلی نیست، کار اضافه نمیخواهد. ولی برای بخش علمی، مطالعه بیشتری برای آن موضوع میخواهد.
-
نقد و تحلیلی بر رمان «بهسوی فانوس دریایی» اثر ویرجینیا وولف؛
سفری ذهنی برای درک مرگ، عشق و معنا
«بهسوی فانوس دریایی» در ظاهر داستانی ساده دارد اما درواقع سفری درونی به ذهن شخصیتهاست و استعارهای از آرزو، معنا و ثبات در جهانی متغیر است.
-
«لحظههای فروپاشی» در بازار کتاب؛
بازتاب سقوط کابل در داستانی از نایانیما باسو
نایانیما باسو، نویسنده و روزنامهنگار هندی است که چندروز قبل از سقوط کابل به افغانستان سفر میکند؛ او در کتاب سقوط کابل تجربههای عینی خود در روزهای منتهی به ۱۵ آگوست ۲۰۲۱ را روایت میکند.
-
مترجم «پاریس در قرن بیستم» پاسخ داد؛
ژول ورن اگر بود جهان صد سال دیگر ما را چگونه توصیف میکرد؟
مهدی بهنوش، مترجم کتاب «پاریس در قرن بیستم» گفت: اگر ژول ورن اکنون در عصر ما میزیست جهان صدسال دیگر را جهانی بسیار پیشرفته اما تهی از صمیمیت و عشق توصیف میکرد؛ جهانی که در آن انسان کرات دیگر را تسخیر کرده اما در ابراز محبت ناتوان است و ادبیات جایی در زندگی او ندارد.
-
«چتجیپیتی در پژوهش و نگارش علمی» در قم منتشر شد
قم - ترجمه کتاب «چتجیپیتی در پژوهش و نگارش علمی» توسط انتشارات دانشگاه قم منتشر شد.
-
نویسنده و مترجم «خواب بچه کجا پرید» در گفتوگو با ایبنا:
قصهها پلی هستند برای درک فرهنگهای دیگر
فاطمه عباسی گفت: اینروزها بهواسطهٔ کثرت محتوای آموزشی و جذابیت فوقالعادهٔ آنها، بچهها از سنین کم با زبان انگلیسی بهخوبی آشنا میشوند؛ اما انگلیسی تنها زبان خارجی نیست و مردمان دیگری هستند که با زبان دیگری صحبت میکنند. و ما میتوانیم با دانستن زبان آنها ارتباط مؤثرتری با اصحاب آن فرهنگ داشته باشیم و آنها را دعوت به شنیدن قصههایمان کنیم.
-
مترجم «بدرود، ارواح» در گفتوگو با ایبنا:
ترانووا و احیاء سنت ادبیات خانوادهمحور ایتالیا
محیا بیات، مترجم کتاب «بدرود، ارواح» نوشته نادیا ترانووا گفت: منتقدان برجسته ایتالیایی، ترانووا را با نویسندگان بزرگی مثل ناتالیا گینزبورگ مقایسه کردند و معتقد بودند که او توانسته است سنت ادبیات خانوادهمحور ایتالیا را با زبانی مدرن و روانکاوانه احیا کند.
-
مترجم «برج» در گفتوگو با ایبنا؛
پیوند داستان و نقاشی در شعرهای ییتس
پوران کاوه، مترجم کتاب «برج» شامل منتخبی از اشعار ویلیام باتلر ییتس گفت: ییتس، نقاشی و هنرهای تجسمی را در شعر احیا کرد و نوعی داستانپردازی و بیواسطهنویسی در اکثر آثارش دیده میشود.
-
مترجم «طالعبینی برای مردگان» در گفتوگو با ایبنا:
بیلی کالینز میگوید حقیقت، واحد و غایی نیست
سعید سعیدپور، مترجم کتاب «طالعبینی برای مردگان» شامل گزیدهای از اشعار بیلی کالینز گفت: کالینز در اشعارش اشاره میکند که اعتقاد انسانها واقعیت را میسازد و حقیقت، واحد و غایی نیست.
-
توسط دو مترجم خراسانی؛
کتاب «درآمدی کوتاه بر گناه و نجات در ادیان» رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «درآمدی کوتاه بر گناه و نجات در ادیان» نوشته هارولد کوارد با ترجمه ولی عبدی و محمدحسین محمدپور مترجمان خراسانی، رهسپار بازار کتاب شد.
-
در نمایشگاه کتاب پکن؛
ترجمه چینی کتاب «خون دلی که لعل شد» منتشر شد
کتاب «خون دلی که لعل شد» به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در چین با ترجمه چی ون دنگ، استاد دانشگاه مطالعات بینالمللی پکن همزمان با سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن رونمایی و به بازار نشر چین عرضه شد.
-
به مناسبت سالمرگ حسینعلی هروی؛
مترجمی که جهان داستایفسکی و پوشکین را برای مخاطب ایرانی ملموستر کرد
گلستان- در تقویم فرهنگی شهر گرگان و استان گلستان، ششم اردیبهشت ماه مصادف با سالمرگ حسینعلی هروی، مترجم، شارح و حافظپژوه گرگانی است. مردی که با ترجمه دو کتاب ارزشمند از هانری تروایا، زندگی و آثار دو غول ادبیات روسیه، یعنی فئودور داستایفسکی و آلکساندر پوشکین را پیش روی مخاطبان فارسیزبان قرار داد.
-
بازخوانی میراث یدالله موقن در ترجمه فلسفه؛
مترجمی که دشوارترین متون را به فارسی آورد
اصفهان- درگذشت یدالله موقن، مترجم نامآشنای فلسفه، فرصتی برای بازنگری در کارنامه مترجمی است که با انتخاب آثاری پیچیده از ارنست کاسیرر و دیگر متفکران حوزه اسطوره و فرهنگ، افق تازهای در ترجمه فلسفه گشود. حسن فشارکی، نویسنده و مترجم از روش ترجمه، دقت مفهومی و جایگاه علمی موقن در میان مترجمان فلسفه ایران میگوید.
-
هدی اعظمیان در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
لزوم نگاهی عمیقتر به صلح
مترجم مجموعه «خرسی و پرپری» میگوید: اختلافنظرها اگر با پذیرش همراه شوند، مسیر دوستی را زیباتر میکنند. هدی اعظمیان از دوستی بدون مرزبندی، روشنگری تصاویر برای کودکان زیر سه سال و خطری به نام ترجمههای بیروح ماشینی میگوید.
-
مترجم «قصههای کنتربری» پاسخ داد؛
راز دوام ششصدساله کتاب چاسر چیست؟
محمداسماعیل فلزی، مترجم «قصههای کنتربری» گفت: چاسر «قصههای کنتربری» را در طی سالهای ۱۳۸۷ میلادی تا اواخر عمر خود یعنی ۱۴۰۰ خلق کرد؛ هنوز حدود صد سال به اختراع دستگاه چاپ مانده بود اما حتی در آن زمان نیز کتاب او به حدی مورد توجه خاص و عام بود که نسخ خطی و دستنویس بسیار از آن تهیه و عرضه شده بود که برخی از آنها تا روزگار ما برجا ماندهاند.
-
مترجم کتاب «ماشین مامانی» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
داستان ابزاری کارآمد برای عادیسازی تفاوتهاست
پریسا فراهانی - مترجم کتاب «ماشین مامانی» - گفت: از نظر روانشناسی رشد، روایت داستان یکی از مؤثرترین ابزارها برای پردازش موضوعات اضطرابزا در کودکان است. کودک در سالهای اولیه زندگی، مفاهیم پیچیدهای مانند معلولیت و بیماری را در قالب نماد و داستان بهتر میفهمد تا توضیح مستقیم. داستان همچنین به شکلگیری همدلی و رشد نظریه ذهن کودک کمک میکند؛ کودک یاد میگیرد دیگران را با تفاوتهایشان بفهمد، نه اینکه از آنها فاصله بگیرد.