به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتخاب نام «شفقت» برای این رمان لونِی مسیرهای مختلفی دارد و این واژه به سانسکریت از رهنمونهای بودایی است که تا حدودی شبیه امور خیریه در مسیحیت است اما در این رمان لایههایی از استهزا وجود دارد. در چین دهههای ۶۰ و ۷۰ کارگران فقط در یک حالت بهشان شفقت میشد و مهربانی میدیدند آن هم دریافت وجه دستی یا مساعده از کارخانه به دلیل فقر شدیدشان. کارگران کمسواد این رمان علاقهای به بودیسم ندارند بهجر آن گونه که لو نی اشاره میکند زمانی که درحال مرگاند.
مترجم در مقدمه کتاب اشاره کرده که نوشته لونی تا حد زیادی متاثر از تجربایت جوانی اوست زمانی که کارگری غیررسمی بود. او که میزان زیادی خودآموخته بوده، چارلز دیکنز، کافکا، روبرتو بولانیو و ساموثل بکت و همچنین لوژون ویوهوآ، نویسندهای که لونی میگوید تاثیر زیاد در او داشته را مراجع ادبی خود میداند. (او میگوید روش داستانگویی چالز دیکنز قطعا در طرز نوشتن کتاب شفقت اثرگذار بوده اگرچه اشاره میکند که اگر دیکنز بود کتاب را بسیار طولانیتر مینوشت) بهعلاوه «شفقت» با وجود تفاوتهای مشهود در میزانسن در لحن خود شباهتهایی به بودای حومهنشینان حنیف قریشی دارد.
لونی تاکید دارد که امروزه شفقت تبدیل به نوعی شعار تبلیغاتی مانند عدالت، عشق و عظمت شده است. به نظر میرسد بوداییها در چین بیشتر در حال تکان دادن پرچمهای میهنپرستانه و پول درآوردن برای معابد خود هستند تا اندیشیدن به مهربانی.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانید: «شفقت روایتگر زندگی شوای است. استاد شوای در کارخانه تولید فنول کار میکند. با مرگ استاد شوای بهتدریج و همراه با دگرگونیهای اجتماعی و اقتصادی زمانه مسیر جدیدی را تجربه میکند. او در جریان اصلاحات و دگرگونی ساختاری بنگاههای دولتی با خطر از دست دادن شغلش مواجه میشود. در آخر و بعد از پشت سرگذاشتن بحرانهای مختلف با تکیه بر تواناییهای فنیاش فعالیت خود را در بخش خصوصی آغاز میکند و متمول میشود.
موضوع محوری رمان تاثیر تحولات کلان تاریخی و اقتصادی در سرنوشت انسانهای عادی است و لونی با خویشتنداری و پرهیز از هیجانزدگی از خلال روایت زندگی یک فرد بازتابی از چالشها و فرصتهای پیش روی طبقه کارگر چین در دوره گذار به اقتصاد بازار را به تصویر میکشد.»
نشر آفتابکاران بهتازگی این کتاب را با ترجمه احسان دوستمحمدی در 224 صفحه و با قیمت 395 هزار تومان عرضه کرده است.
نظر شما