دانشگاه علامه طباطبائی، سفارت چین در ایران و دفتر مطبوعات شورای دولتی چین با هدف تاسیس مشترک «کتابخانه چین» در دانشگاه علامه طباطبائی تفاهمنامه همکاری امضا کردند.
مروری بر کتابهایی که درباره سیاست، اقتصاد، فرهنگ و اندیشه چین در سیوچهارمین نمایشگاه کتاب ارائه شده بود، حاکی از آن است که محققان ایرانی بیش از هر موضوعی به اقتصاد و توسعه چین توجه کردند و از این منظر چین را در پژوهشهای تالیف محور خود رصد کردند.
فروش کلی کتاب در چین در سال 2022 با کاهش 11.77 درصدی روبهرو شد در حالی که فروش آنلاین کتاب به دلیل معرفی در TikTok و سایر پلتفرمهای ویدیویی به سرعت در حال رشد است.
فریده خرمی نویسنده و مترجم درباره جغرافیای فرهنگی آسیای شرقی گفت: من در خواندن و ترجمه این کتابها به دنبال تفاوتهای فرهنگی این جغرافیا با جغرافیای بومی خودمان بودم ولی در کمال تعجب به شباهتهای عجیبوغریبی رسیدم.
رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی و نه تن از مدیران گروههای زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای چین دیدار و برای برگزاری المپیاد سخنرانی و متنخوانی اعم از شعر و نثر توافق کردند.
غلامرضا ستوده مطرح کرد: «او در امر یادگیری و پژوهش بسیار کوشا بود. در آن زمان روش مطالعه و یادداشتبرداری بختیار به حدی مشهور و البته دقیق بود که بعضی از استادان مانند سیدحسین نصر از برخی یادداشتهای او در مقالات خود استفاده میکردند.»
محمود آموزگار، در کتاب «در حواشی کتاب» تجربه حضور در بیست و چهارمین دوره نمایشگاه پکن را بهانه قرار داده تا به معرفی صنعت نشر چین و تبدیل آن به یکی از پایههای توسعه اقتصادی این کشور بپردازد.
اندیشمندان و مولویپژوهان چینی اظهار کردند: مولانا در میان چینیها به ویژه مسلمانان سین کیانگ دارای شهرت بسیاری است و اکنون شخصیت، آثار و اشعار این شاعر پُر آوازه ایرانی در سراسر چین جایگاه والایی دارد.
کتاب «Someone to Talk to» یا «کسی برای صحبت کردن» با خرید کپیرایت زبان فارسی آن از انتشارات فرهنگ و رسانه قرن جدید از کشور چین به زبان فارسی ترجمه و منتشر شدهاست.
در سالهای گذشته ناشران در کشورهای مختلف از مترجمان زبده برای بالا بردن اعتبار خود استفاده کرده ولی اخیراً در کشور چین پدیده ترجمه کتاب توسط هوش مصنوعی معضلی برای ناشران شده است.