ترجمه
-
توسط دو مترجم خراسانی؛
کتاب «درآمدی کوتاه بر گناه و نجات در ادیان» رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «درآمدی کوتاه بر گناه و نجات در ادیان» نوشته هارولد کوارد با ترجمه ولی عبدی و محمدحسین محمدپور مترجمان خراسانی، رهسپار بازار کتاب شد.
-
در نمایشگاه کتاب پکن؛
ترجمه چینی کتاب «خون دلی که لعل شد» منتشر شد
کتاب «خون دلی که لعل شد» به همت رایزنی فرهنگی کشورمان در چین با ترجمه چی ون دنگ، استاد دانشگاه مطالعات بینالمللی پکن همزمان با سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن رونمایی و به بازار نشر چین عرضه شد.
-
به مناسبت سالمرگ حسینعلی هروی؛
مترجمی که جهان داستایفسکی و پوشکین را برای مخاطب ایرانی ملموستر کرد
گلستان- در تقویم فرهنگی شهر گرگان و استان گلستان، ششم اردیبهشت ماه مصادف با سالمرگ حسینعلی هروی، مترجم، شارح و حافظپژوه گرگانی است. مردی که با ترجمه دو کتاب ارزشمند از هانری تروایا، زندگی و آثار دو غول ادبیات روسیه، یعنی فئودور داستایفسکی و آلکساندر پوشکین را پیش روی مخاطبان فارسیزبان قرار داد.
-
بازخوانی میراث یدالله موقن در ترجمه فلسفه؛
مترجمی که دشوارترین متون را به فارسی آورد
اصفهان- درگذشت یدالله موقن، مترجم نامآشنای فلسفه، فرصتی برای بازنگری در کارنامه مترجمی است که با انتخاب آثاری پیچیده از ارنست کاسیرر و دیگر متفکران حوزه اسطوره و فرهنگ، افق تازهای در ترجمه فلسفه گشود. حسن فشارکی، نویسنده و مترجم از روش ترجمه، دقت مفهومی و جایگاه علمی موقن در میان مترجمان فلسفه ایران میگوید.
-
هدی اعظمیان در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
لزوم نگاهی عمیقتر به صلح
مترجم مجموعه «خرسی و پرپری» میگوید: اختلافنظرها اگر با پذیرش همراه شوند، مسیر دوستی را زیباتر میکنند. هدی اعظمیان از دوستی بدون مرزبندی، روشنگری تصاویر برای کودکان زیر سه سال و خطری به نام ترجمههای بیروح ماشینی میگوید.
-
مترجم «قصههای کنتربری» پاسخ داد؛
راز دوام ششصدساله کتاب چاسر چیست؟
محمداسماعیل فلزی، مترجم «قصههای کنتربری» گفت: چاسر «قصههای کنتربری» را در طی سالهای ۱۳۸۷ میلادی تا اواخر عمر خود یعنی ۱۴۰۰ خلق کرد؛ هنوز حدود صد سال به اختراع دستگاه چاپ مانده بود اما حتی در آن زمان نیز کتاب او به حدی مورد توجه خاص و عام بود که نسخ خطی و دستنویس بسیار از آن تهیه و عرضه شده بود که برخی از آنها تا روزگار ما برجا ماندهاند.
-
مترجم کتاب «ماشین مامانی» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
داستان ابزاری کارآمد برای عادیسازی تفاوتهاست
پریسا فراهانی - مترجم کتاب «ماشین مامانی» - گفت: از نظر روانشناسی رشد، روایت داستان یکی از مؤثرترین ابزارها برای پردازش موضوعات اضطرابزا در کودکان است. کودک در سالهای اولیه زندگی، مفاهیم پیچیدهای مانند معلولیت و بیماری را در قالب نماد و داستان بهتر میفهمد تا توضیح مستقیم. داستان همچنین به شکلگیری همدلی و رشد نظریه ذهن کودک کمک میکند؛ کودک یاد میگیرد دیگران را با تفاوتهایشان بفهمد، نه اینکه از آنها فاصله بگیرد.
-
مترجم رمان «هر روز به کام دزد است» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
تجو کول راوی زورگویی، استبداد، فقر و فساد در نیجریه است
غزل نامجو، مترجم کتاب «هر روز به کام دزد است» اثر تجو کول، گفت: خواننده از همان ابتدای این رمان متوجه میشود که نویسنده نگاهی عمیقاً انتقادی دارد و این داستانی نیست که صرفاً برای سرگرمکردن مخاطب نوشته شده باشد. نویسندهای نیجریهای که سالها در نیویورک زندگیکرده، به لاگوس برمیگردد؛ او قلباً وطنش و آدمهایش را دوست دارد، اما آنچه میبیند کشوری است که به شدت گرفتار زورگویی، فساد، رشوه و بینظمی است. این کتاب تصویر رکوراستی از جامعهای استبدادزده و گرفتار ناکارآمدی، فقر و فساد است.
-
فیلم
درمورد جهانی شدن؛ دچار توهم نشویم
احمد پوری، مترجم و نویسنده، در گفتوگو با ایبنا از موانع جهانی شدن ادبیات معاصر ایران و دیدگاه های نادرست در این باره سخن گفت.
-
فیلم
ترجمه نباید از زبان واسطه انجام شود
علی اصغر حداد، مترجم ادبیات آلمانی زبان، در گفتوگو با خبرگزاری ایبنا، اظهار کرد ترجمه آثار نباید از زبان واسطه انجام شود.
-
نگاهی به کتاب «مبارز: تاریخچه فوتبال علیه فاشیسم»؛
فوتبال بهمثابه سنگر مقاومت
فوتبال، ورزشی که اغلب بهعنوان سرگرمی تودهها شناخته میشود، در بزنگاههای تاریخی به عرصهای برای مقاومت سیاسی و اجتماعی بدل شده است؛ کتاب «مبارز: تاریخچه فوتبال علیه فاشیسم» نوشته کریس لی، با مرور روایتهایی از بازیکنان، هواداران و باشگاههایی که در برابر فاشیسم و دیکتاتوری ایستادند، نشان میدهد چگونه زمین فوتبال در قرن بیستم به یکی از میدانهای نبرد علیه تمامیتخواهی تبدیل شد.
-
اثری از ادبیات کره جنوبی؛
«مرغی که رویای پرواز در سر داشت» به بازار کتاب آمد
رمان «مرغی که رویای پرواز در سرداشت» نوشته سون می هوانگ، نویسنده و استاد دانشگاه کره جنوبی با ترجمه سارا زرگر منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم اثری از دیوید دمراش؛
ادبیات فارسی نیازمند ترجمه هدفمند/ «مقایسه ادبیاتها» آینده مطالعات تطبیقی ایران را دگرگون میکند
قزوین- مترجم کتاب «مقایسه ادبیاتها؛ مطالعات ادبی در عصر طلایی» معتقد است؛ جهانیشدن یک متن، نتیجه ترجمه، بازخوانی و انتقال فرهنگی است. ادبیات فارسی ظرفیت بالایی برای این فرایند دارد، اما نیازمند ترجمه هدفمند و چارچوب نظری دقیق است.
-
مترجم رمان «تماما مدرنها!» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
یک فرم پیشنهادی تازه برای نوشتن رمان سیاسی و اجتماعی
اصغر نوری - مترجم رمان «تماما مدرنها» - گفت: «در این رمان، ما در دل قصه، مشغول پژوهش در اسناد هستیم. یعنی خود اسناد وارد متن میشوند و راوی در حین تعریف کردن قصه، روایتی مستند هم ارائه میدهد. این یک فرم پیشنهادی برای نویسندگان ایرانی است که میتوانند درباره تاریخ سیاسی و اجتماعی ایران از چنین ظرفیتی استفاده کنند.»
-
ایبنا گزارش میدهد؛
کامران فانی؛ معمار خاموش دانش مکتوب
کامران فانی را میتوان معمار خاموش دانش مکتوب نامید؛ کسی که کمتر دیده شد، اما بسیار بنا کرد. آثار مستقیم و غیرمستقیم او در کتابخانهها، دائرةالمعارفها، نظامهای فهرستنویسی و ذهن پژوهشگران باقی مانده است.
-
مترجم رمان «شیدایی» در گفتوگو با ایبنا:
قلم نمیروفسکی یادآور تیزبینی و موشکافی نویسندگان قرن نوزدهم است
محمود گودرزی، مترجم رمان «شیدایی» نوشته ایرن نمیروفسکی گفت: چیزی که نمیروفسکی را از نویسندگان فرانسوی همعصر خودش متمایز میکند، خصلت قصهگویی اوست؛ خصلتی که بیشک مدیون آشناییاش با نویسندگان بزرگ روسی و البته نویسندگان سده نوزدهم فرانسه از جمله موپاسان است. (میدانیم که او کتابی درباره زندگی چخوف هم نوشته است). نوشتههای نمیروفسکی در عین سادگی، همان تیزبینی و موشکافی نویسندگان رئالیست و ناتورالیست قرن نوزدهم را دارد.
-
دوبلاژ، گرانبهاترین اختراعی که صنعت سینما آن را زنده کرد
کتاب «راز و رمز هنر دوبله در ایران» دری رو به اتفاقات پشت صحنه دوبلاژ ایران و پژوهشی از واقعیتهای صداپیشگان دوبلاژ ایران است.
-
مترجم «رویاها و سنگها» در گفتوگو با ایبنا:
مگدلنا تولی مرگ را شرط امکان زندگی میداند
نیلوفر خسروی بلالمی، مترجم کتاب «رویاها و سنگها» نوشته مگدلنا تولی گفت: در دیدگاهی که نویسنده در این اثر دارد، مرگ شرط امکان زندگی است و نه یک پایان مطلق یا فاجعه. بنابراین شهر زنده، شهری است که مرگ را در خود پذیرفته است.
-
کتاب پارسه منتشر کرد؛
روایت عشقهای ناگفته و رازهای سوزنده در «شیدایی»
رمان «شیدایی» نوشته ایرن نمیروفسکی در روایت حسادتها، ترسها، عشقهای ناگفته و رازی که همه چیز را میسوزاند منتشر شد.
-
نشر فرهنگ ایلیا در رشت منتشر کرد؛
انتشار دو عنوان ترجمه/ از داستانهای کرهای تا نقد ادبی و هنری
گیلان – نشر فرهنگ ایلیا دو عنوان ترجمه شامل داستانی تاریخی از نویسندهای اهل کره جنوبی و همچنین مقالاتی در نقد ادبی و هنری منتشر کرده است.
-
درنگی بر رمان «اعتماد» اثر آریل دورفمن؛
لفظبهلفظ با بیاعتمادی
«اعتماد» ادامه دغدغههای دورفمن است؛ قدرت، سرکوب، حافظه و شکنندگی حقیقت در فضایی پساتوتالیتر و شاید بتوان گفت حتی مالیخولایی.
-
کانون جهان ایرانی دانشگاه تهران برگزار میکند:
ترجمهناپذیر در فلسفه
نشست «ترجمهناپذیر در فلسفه: از تصویر برگسون تا استعاره بلومنبرگ» روز یکشنبه ۷ دی ماه ۱۴۰۴ ساعت ۱۵ در تالار استاد عباس اقبال آشتیانی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار میشود.
-
«گرادیوا» و تفسیر فروید بر آن، در گفتوگو با تهمینه زاردشت؛
گرادیوا؛ داستان درمان از طریق عشق
تهمینه زاردشت، مترجم رمان «گرادیوا» نوشته ویلهلم ینسن، گفت: فروید در تفسیرش بر این داستان آن را «درمان از طریق عشق» مینامد. ینسن هم مینویسد که شخصیت داستان از علم عبور و آن را خالهای پیر و چروکیده توصیف میکند. برای حصول آن درمان و عبور از این پوسته خشکیده، پلی مثل شهود لازم بوده که شخصیت را به تحرک و سیر آفاق وادارد.
-
فیلم
ترجمه ادبی، یک کار مکانیکی نیست
رضا رضایی مترجم ادبی، در گفتوگو با ایبنا از مهارتهای لازم برای ترجمه ادبی، از جمله ضرورت تسلط بر زبان مقصد سخن گفت.
-
با حضور مترجم؛
«سزاوار» در کتاب اردیبهشت رشت رونمایی شد
گیلان– در مراسمی با حضور علاقهمندان به موضوعات نقد سیاسی، از کتاب «سزاوار» با حضور عباس سیدین مترجم کتاب، در رشت رونمایی شد.
-
با حضور مترجم اثر برگزار میشود؛
نقد و بررسی کتاب «اگر زن زاده شوی» در خانه هارمونی کرج
البرز - کتاب «اگر زن زاده شوی» اثر اوریانا فالاچی با حضور مترجم اثر در خانه هارمونی کرج نقد و بررسی خواهد شد.
-
یک کتاب تقریظی به زبان روسی ترجمه شد
کتاب «تب ناتمام» که زندگی شهید حسین دخانچی را به روایت مادرش نقل میکند، توسط انتشارات حماسهیاران به زبان روسی ترجمه شد.
-
توسط انتشارات رهام اندیشه؛
«سرناد»؛ شاهکار زولفو لیوانلی به فارسی منتشر میشود
البرز - رمان پرفروش و تحسینشده سرناد اثر زولفو لیوانلی، از شاخصترین نویسندگان معاصر ترکیه، بهزودی با ترجمه وحید فرخاد و در ۴۶۴ صفحه توسط انتشارات رهام اندیشه منتشر و روانه بازار کتاب ایران میشود؛ اثری که با روایتی چندلایه، عشق، تاریخ و حافظه جمعی قرن بیستم را به هم پیوند میزند.
-
مترجم رمان «دروغی درباره تو» در گفتوگو با ایبنا:
پیتر هو دیویس یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است
فهیمه نصرتی، مترجم رمان «دروغی درباره تو» گفت: پیتر هو دیویس نه تنها یک نویسنده، بلکه یک مشاهدهگر عمیق روان انسان است. او از طریق نثر دقیق و کنترلشدهاش، به جای قضاوت، درونیات شخصیتهایش را کالبدشکافی میکند.
-
با ترجمه علی مجتهدزاده؛
تریلری فلسفی به قلم دن براون منتشر شد
رمان «راز رازها» به قلم دن براون با ترجمه علی مجتهدزاده، از سوی انتشارات کتاب پارسه به بازار آمد.