به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان «کتاب پدران» نوشته میکلوش واموس از جایی آغاز میشود که یکی از نیاکان این خانواده تصمیم میگیرد وقایع زندگی خود و دوران پرآشوب زمانهاش را ثبت کند. در این داستان، شخصیت اصلی میخواهد روایت روزهایی را بنویسد که خانوادهاش میان جنگها، مهاجرتها و تغییرات سیاسی سرگردان بوده است؛ این روایت قرار است روزی بهدست فرزندان و نوادگانش برسد و یادآور ریشههایشان باشد.
در نوشته پشت جلد کتاب میخوانید: «ساعتی قدیمی نسلبهنسل از دستی به دستی دیگر رفته ساعتی که فقط نمایانگر زمان نبوده، که خاطرهها و رازهای یک خاندان را قرنها با خود به همراه داشته و حالا به نسل تازه رسیده. مردان خانواده چیلاگ سالهاست در آینه آن ساعت به گذشته و آینده نگاه میکنند؛ هر یک صدایی دارند، رویایی، گناهی و دلیلی برای ادامه دادن. در این رمان میکلوش واموس، نویسنده و روزنامهنگار مجار، قصه چند نسل را چون رشتهای از زمان به هم میدوزد؛ روایتی پر از عشق و فقدان؛ طنز و اندوه، ایمان و تردید. کتاب پدران سفری است به حافظه جمعی یک ملت و یادآور این حقیقت که هیچ گذشتهای نمیگذرد بلکه در ما ادامه مییابد...»
سهراب طاوسی، مترجم کتاب در بخشی از مقدمه اشاره کرده که در ترجمه گفتوگوها لایههای دیگری از زبان فارسی را طی کرده و البته تلاش کرده همپای تحولات زمانی رمان پیش برود در زمانهای دور گفتوگوها به زبانی کهن است و هرچه به جهان امروز نزدیک میشویم کلام شخصیتها محاورهای و خودمانی میشود.
وی همچنین به بیان تفاوت عمده ترجمه موتوری و ترجمه ادبی پرداخته و آورده است: «در ترجمه موتوری جملات روح ندارند چون چندلایه نیستند چون موتور ترجمه یک معنای اولیه از متن به مترجم میدهد و مترجم در بهترین حالت با جابهجا کردن جای فعل و دو مترادف همان را میآورد. این کار هرچه باشد آفرینش ادبی نیست. فراموش نکنیم که ترجمه امری مکانیکی نیست، ذوق و شناخت میخواهد.»
انتشارات ققنوس بهتازگی این کتاب را با ترجمه سهراب طاوسی در ۴۷۹ صفحه در اختیار علاقهمندان ادبیات داستانی مجارستان قرار داده است.
نظر شما