در ابتدای این دیدار رمضانی گفت: نخستینبار است که بهصورت همزمان دو نمایشگاه حضوری و مجازی در ایران برگزار میشود و در طول برگزاری نمایشگاه مرحله اول مطالبات ناشران در بخش مجازی ظرف کمتر از 10 روز به آنها پرداخت شد. نمایشگاه بنا دارد که در ادامه نیز به همین شکل و به سرعت مطالبات ناشران را تسویه کند.
قائم مقام نمایشگاه با بیان اینکه 32 کشور در نمایشگاه شرکت کردهاند، افزود: قطر بهعنوان مهمان ویژه نمایشگاه در این دوره حضور دارد و وزیر فرهنگ لبنان نیز از نمایشگاه بازدید کرده است.
در ادامه احمدوند با اشاره به اینکه از ابتدای نمایشگاه چندین حمله سایبری در سطح حیاتی و مهم به سامانه بن، نمایشگاه و... شناسایی و دفع شده است افزود: مجموعهای مفصل این سامانه را پشتیبانی میکنند و در مجموع دستگاههای مختلفی همچون پست، بانک صادرات، شهرداری و ... در برگزاری نمایشگاه همکاری دارند.
وی گفت: مدیریت درخواستهای مختلف ناشران و تلاش برای حفظ حالت کتابی نمایشگاه کتاب، تحولاتی است که در این دوره از نمایشگاه روی داده و تلاشمان این بوده که این دوره، نمایشگاه کتاب، نمایشگاه کتاب باقی بماند، و با همه اینها تا امروز نمره متوسطی به نمایشگاه میدهیم و مجموع زحمات همکاران قابل تقدیر است.
احمدوند با بیان اینکه در حوزه نشر بینالملل در ایران باید بیشتر کار کنیم و ارتباطمان را با ناشران خارجی و نویسندگان خارجی بیشتر برقرار کنیم افزود: در این دوره با توجه با فرصت محدودی که در برگزاری نمایشگاه وجود داشت باید از کمک سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیشتر کمک بگیریم و از مجرای سازمان این ارتباطات تقویت شود و مسیری در طول سال طراحی شود که برای ترویج کتابهای فارسی در عرصه بینالملل، شرکت در نمایشگاههای کشورهای دیگر از آن بهره برد.
رئیس نمایشگاه کتاب گفت: حوزه نشر در ارتباطات بینالمللی بین معاونت فرهنگی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باید جایگاه ویژهای داشته باشد.
ایمانیپور گفت: سفر وزاری فرهنگ کشورهای منطقه به ایران تلاشی است که این روزها صورت گرفته و دکتر اسماعیلی نیز به این موضوع اهتمام دارد.
وی افزود: موضوع نهضت ترجمه که مورد عنایت رهبر معظم انقلاب است و پیرو آن مرکزی با محوریت شورای عالی انقلاب فرهنگی مصوب و تشکیل شد مقدمات و موخراتی لازم دارد؛ اما تا آنها فراهم نشود نهضت ترجمه به خوبی شکل نمیگیرد.
ایمانیپور با اشاره به اینکه در ترجمه نیاز به متونی داریم که ذائقه مخاطب را تأمین کند افزود: بسیاری از کتابهایی که در ایران نگارش شده مطابق با ذائقه ایرانی نیست و اگر آنها را ترجمه هم کنیم ثمری نخواهد داد؛ بنابراین باید از تألیف شروع کرد و از ابتدا باید فکر کرد مخاطب خارجی چه نیازی دارد، و تألیفات را به آن سمت ذائقه مخاطبان خارجی هدایت کرد و سپس مرحله بعد حوزه چاپ کتاب است.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یکی از کاستیهای حوزه چاپ و نشر در عرصه بینالملل را نبود پیوند مناسب با ناشران معتبر دانست و افزود: اگر کتابی که چاپ و ترجمه خوبی از آن صورت گرفته بازار نشر و توزیع خوبی پیدا نمیکند، دلیل آن این است پیوند مناسبی را با ناشران معتبر نمیتوانیم برقرار کنیم؛ نمایشگاه فرصت مناسبی است که بتوانیم این ارتباطات بینالمللی را بهتر برقرار کنیم.
وی گفت: رایزنها وظیفه دارند آنها را شناسایی کنند؛ ولی آمدن آنها به ایران و حضورشان در نمایشگاه کتاب میتواند ظرفیتهای نشر ایران را بهتر نشان دهد و اگر فکری برای حقوق تألیف در ایران صورت بگیرد و دعوتهای مناسب از آنها انجام شود، کمکهای شایانی در بحث نهضت ترجمه خواهد شد.
ایمانیپور گفت: حتی اگر کتابی انتخاب شود، ترجمه خوبی از آن صورت بگیرد و چاپ نفیسی هم داشته باشد؛ اما توزیع نشود فایدهای نخواهد داشت و فقط در صورتی موفق خواهد شد که ناشران در نمایشگاهها حضور داشته باشند و این کتاب بتواند معرفی و عرضه شود که انشاالله این مهم با حرفهای کردن کار نمایشگاه اتفاق خواهد افتاد.
نظر شما