چهارشنبه ۹ تیر ۱۳۹۵ - ۱۳:۱۸
آل‌داوود: پیوستن به کپی‌رایت سبب ارتقای شأن ایران در سطح بین‌المللی می‌شود

رئیس دفتر مشاوره حقوقی اهل قلم ایران ضمن این‌که پیوستن به کپی‌رایت را موضوعی ضروری و فوری از سوی دولت دانست، گفت: پیوستن به کپی‌رایت سبب ارتقای شأن ایران در سطح بین‌المللی می‌شود.

سیدعلی آل‌داوود در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره ضرورت پیوستن ایران به کپی‌رایت، اظهار کرد: پیوستن به کپی‌رایت و عضویت ایران در کنوانسیون برن و سایر کنوانسیون‌های جهانی امری است که به تصمیم دولت ایران بستگی دارد و مادامی که مقامات رسمی دولتی در این زمینه تصمیمی اتخاذ نکرده‌اند، افراد حقیقی و حقوقی اعم از نویسنده، مترجم و ناشر به خودی خود نمی‌توانند در این مورد تصمیمی بگیرند یا در قراردادهای فی‌مابین ماده‌ای درباره این موضوع بگنجانند. چون تاکنون الزامی در این باره وجود نداشته است، ناشران و مترجمان خود را مقید به کسب اجازه نمی‌دانند.
 
نیاز روزافزون برای پیوستن به کپی‌رایت

وی ادامه داد: البته در سال‌های اخیر، چند نفر از ناشران معتبر و خوشنام تصمیم‌ گرفته‌اند که بدون این‌که الزامی در کار باشد به‌دلیل رعایت مسائل اخلاقی و حقوقی بین‌المللی، به هنگام ترجمه یا تجدیدچاپ آثار خارجی اجازه نشر یا ترجمه را از مؤلف یا ناشر آن آثار بگیرند؛ به طور مثال مؤسسه فرهنگ معاصر درباره تجدیدچاپ یا استفاده از برخی فرهنگ‌های لاروس فرانسوی و آکسفورد از صاحبان این مؤسسه اجازه نشر گرفته است.
 
رئیس دفتر مشاوره حقوقی اهل قلم ایران توضیح داد: عضویت ایران در قوانین مربوط به کپی‌رایت مسأله‌ای است که چند ده سال مورد مناقشه و گفت‌وگو بوده است و صاحبنظران به طرح دیدگاه‌های خود در نشریات پرداخته‌اند. برخی موافق آن و تعداد بیشتری مخالف پیوستن به کپی‌رایت بوده‌اند.
 
آل‌داوود ادامه داد: هرچه زمان به جلو می‌رود نیاز پیوستن به کپی‌رایت بیشتر احساس می‌شود زیرا علاوه بر کتاب، محصولات فرهنگی بیشتری از هنرمندان ایرانی، مجال انتشار در کشورهای مختلف جهان را به دست آورده‌اند و طبعاً صاحبان این آثار علاقه‌مندند بهره مادی نیز از انتشار آثار خود در سایر کشورها به دست آورند. بنابراین با توجه به پیشرفت‌های فعلی در امر تولیدات فرهنگی به نظر می‌رسد عضویت ایران در کنوانسیون‌های مربوط به کپی‌رایت امری ضروری و فوری است و بهتر است مقامات مسئول در این حوزه اقدام‌های قانونی را انجام دهند.
 
هزینه‌های رعایت کپی‌رایت قابل جبرانند

وی در پاسخ به این پرسش که «چرا بیشتر ناشران و مترجمان از پیوستن به کپی‌رایت امتناع می‌کنند؟» توضیح داد: در شرایط فعلی تعداد زیادی از مترجمان که به ترجمه نوشته‌های نویسندگان خارجی می‌پردازند و ناشرانی که این ترجمه‌ها را چاپ می‌کنند، موافق پیوستن به قوانین مربوط به کپی‌رایت نیستند چرا که هزینه‌های تعلق یافته به آن، قیمت کتاب را افزایش خواهد داد و طبعاً از میزان فروش آن می‌کاهد.
 
رئیس دفتر مشاوره حقوقی اهل قلم ایران ادامه داد: واقعیت این است که این ضررها اولاً در زمان‌های طولانی قابل جبران است و ثانیاً عضویت در قوانین مربوط به کپی‌رایت شأن دولت ایران در صحنه بین‌المللی را بالاتر می‌برد و موجب می‌شود مؤسسات و دانشمندان بیشتری مایل به همکاری فرهنگی با ایران شده و محصولات فرهنگی ایران نیز اعم از کتاب و فیلم با بهای واقعی خود در عرصه بین‌المللی عرضه می‌‌شوند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها