جمعه ۲۸ اسفند ۱۳۹۴ - ۰۸:۰۰
درساهاکیان: «تئاتر و سینمای آربی اُوانسیان» از بهترین کتاب‌های سینمایی سال 1394 بود

وازریک درساهاکیان کتاب‌های «تئاتر و سینمای آربی اُوانسیان» و دو کتاب زنده‌یاد زاون قوکاسیان درباره بانو لرتا و رضا ارحام صدر را از بهترین کتاب‌های سینمایی منتشر شده در سال 94 دانست. وی همچنین اشاره کرد که Why Translation Matters از بهترین کتاب‌های انگلیسی است که در سال 94 مطالعه کرده است.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)ـ به مناسبت پایان سال 1394، از وازریک درساهاکیان، مترجم ایرانی ساکن ایالات متحده آمریکا پرسشی مطرح کردیم: «بهترین کتاب‌های فارسی و انگلیسی که در سال 94 مطالعه کرده، چه عنوان‌هایی بوده‌اند؟»

 درساهاکیان در پاسخ به این پرسش درباره بهترین کتاب‌های فارسی که مطالعه کرده، گفت: در سال 1394 سه کتاب از ایران به دستم رسید و مطالعه کردم که شدیداً به دلم نشست. اول کتاب «تئاتر و سینمای آربی اوانسیان» کار سترگ مجید لشکری و دو دیگر کتاب‌های زنده‌یاد زاون قوکاسیان درباره بانو لرتا و ارحام صدر که کاش خودش مانده بود و حاصل کارش را می‌دید.

وی افزود: در مورد کتاب‌های سینمایی به انگلیسی که مطالعه کردم، یکی کتابی است نه چندان پرورق درباره زندگی و فیلم‌های آکیرا کوروساوا اثر پیتر وایلد، در سری کتاب‌های موسوم به Critical Lives از یک انتشاراتی انگلیسی به نام Reaktion Books وایلد روزنامه نگار و نویسنده است.

درساهاکیان ادامه داد: کتاب خوب دیگری که مطالعه کردم درباره فیلم «جویندگان» جان فورد، یکی از ماندگارترین آثار وسترن آمریکایی است که البته چاپ تازه‌ای نیست، اما امسال ابتیاع شد و هنوز دارم آن را مطالعه می‌کنم. نکته جالب در مورد این کتاب آنکه دو ویراستار آن یعنی آرتور اکستاین و پیتر لهمن، از چند نویسنده و منتقد با دیدگاه‌های متفاوت ــ یعنی موافق و مخالف فیلم و خود فورد ــ خواسته‌اند که پس از گذشت حدود 60 سال از ساخت «جویندگان» نگاه تازه‌ای به این فیلم بیندازند. از جمله این نویسندگان، استاد دانشگاهی است با اصل و نصب سرخپوستی (از قبیله Sioux) و متخصص و پژوهشگر تاریخ سرخپوستان. نوشته او یکی از جالب‌ترین نقدهایی است که تا به امروز در مورد یک فیلم سینمایی خوانده‌ام.

این مترجم همچنین به کتاب انگلیسی دیگری که در موضوع ترجمه و ماهیت آن است، اشاره کرد و گفت: کتاب عالی دیگری (چاپ 2010) که امسال مطالعه کردم، اثری است از یک مترجم آمریکایی به نام ادیت گروسمن که از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه می‌کند ــ یکی از مهم‌ترین کارهای او یک ترجمه تازه از «دن کیشوت» سروانتس است که بسیار مقبول مخاطبان آمریکایی افتاد ــ نام این کتاب Why Translation Matters است از سری کتاب‌هایی با عنوان‌های مشابه در زمینه‌های گوناگون. این کتاب همانطور که از عنوانش بر می‌آید درباره این موضوع است که چرا ترجمه اهمیت دارد و به مقولاتی چون دلائل عدم اقبال ناشران آمریکایی از آثار سایر فرهنگ‌های حتی مهم، می‌پردازد.

وازریک در ساهاکیان متولد 1327 در تهران، از مترجمان پیشکسوت حوزه سینما و تئاتر است.  وی در سال 1350 وارد مدرسه عالی سینما و تلویزیون شده و در زمینه فیلمبرداری تحصیل کرد. درساهاکیان در چند سریال ماندگار از جمله «دلیران تنگستان»، «سمک عیار»، «آتش بدون دود» و «سفرهای دور و دراز هامی و کامی در وطن» دستیار فیلمبردار و بعدها فیلمبردار بود. وی اکنون ساکن آمریکاست.

از میان ترجمه‌های منتشر شده درساهاکیان می‌توان به این موارد اشاره کرد: «فیلم اول من» نوشته استیون لوئنستاین، «فن تدوین فیلم» نوشته کارل رایتس گوین میلار، «آمریکایی که من کشف کردم» سفرنامه آمریکای ولادیمیر مایاکوفسکی، «زاپاتا: ایدئولوژی یک دهقان انقلابی» از رابرت پ. میلن، «تریلوژی جنگ: سه فیلمنامه» روبرتو روسلینی، «پژوهش‌هایی در سینمای مستند» گردآوری و ترجمه مقالات، «در صحبت اهل قلم» گردآوری و ترجمه مقالات، ترجمه رمان «هزارپیشه» از چارلز بوکوفسکی، «تاریخ سینما» نوشته اریک رد و نمایشنامه «خدای دوزخ» نوشته سم شپارد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها