شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۷:۲۷
تهامی‌نژاد: ترجمه کتاب سلیس و روان بود/ این کتاب مخاطب حرفه‌ای و فعال می‌خواهد

محمد تهامی‌نژاد در نشست «تاریخ اجتماعی سینمای ایران» نوشته دکتر حمید نفیسی گفت: آرزو داشتم و دارم که روزی دیگر با متنی روبه‌رو شوم که دستگاه نظری کتاب تاریخی اجتماعی سینمای ایران را جدای از وابستگی به فرهنگ ایران در همان محدوده جغرافیایی، دانشگاهی و فرهنگی که به وجود آمده به طور مفصل تحلیل کند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در این نشست که با حضور محمد شهبا(مترجم کتاب) در سرای اهل قلم برگزار شد، تهامی‌نژاد گفت: دکتر نفیسی سینمای ایران را در محدوده ایران و در جهانی که پراکنده شده نیز بررسی می‌کند. اما درباره ترجمه کتاب باید بگویم که ترجمه را واسطه‌ای بین فرهنگ‌ها دانسته‌اند.
 
وی افزود: در زمینه سینما در سال‌های اخیر مجله فیلم و اینترنشنال چندین مقاله و نوشته‌های ایرانی را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و می‌کند. البته در حال حاضر به دلیل عنایت بیش از پیش به سینمای ایران توسط دانشجویان ایرانی خارج از ایران و اهمیت سینمای ایران، توجه بسیاری به سینمای ایرانی جلب شده.
 
وی اضافه کرد: همچنین کتاب‌هایی به زبان فرانسه و انگلیسی نوشته شده که متأسفانه در ایران مطرح نشده‌اند. از جمله کتاب «تاریخ سینما» محمد حقیقت به فرانسه نوشته شده. همچنین کتابی درباره تاریخ سینمای ایران به زبان آلمانی دیدم.
 
این منتقد ادامه داد: در واقع رشد ادبیات نوشتاری سینما پاسخی به مخاطبان جهانی سینمای امروز ایران است. باید بگویم که با ترجمه‌ای روان و سلیس و سرراست روبه‌رو شدم و کتاب را به راحتی خواندم. از مباحث تاریخی سینمایی و تحلیل دائمی و نگاه انتقادی و البته داستان‌های یکصد ساله ایران مرتبط با سینما لذت بردم. ترجمه کتاب را با ترجمه آقای شهبا و چاپ آن توسط انتشارات مینوی خرد و تلاش شهبا و ادای احترام آقای نفیسی را حاصل دانش آن‌ها می‌دانم. گفتم ترجمه کتاب ترجمه‌ای بسیار روان و سلیس است اما روان به معنای مواجه بودن با متنی ساده نیست. خواندن چنین کتابی همواره خواننده‌ای را با ذهن فعال می‌طلبد.  
 
نشست نقد و بررسی کتاب «تاریخ اجتماعی سینمای ایران» عصر امروز در سرای اهل قلم برگزار شد.

گزارش تکمیلی این نشست را فردا در ایبنا بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها