سه‌شنبه ۱۴ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۹:۲۰
آثار اصیل ظرفیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند/ بی توجهی به نشر الکترونیک

امیررضا شاهانی،استاد تمام دانشگاه صنعتی خواجه نصیر معتقد است فقط آثار اصیل که به قلم مولف صاحب ایده و تئوری جدید تالیف شده باشد ظرفیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارد.

دکتر امیررضا شاهانی،‌ استادتمام دانشگاه صنعتی خواجه نصیر، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ظرفیت‌ علمی آثار حوزه علوم پایه و مهندسی برای ترجمه به زبان‌های دیگر اظهار کرد:‌ برخلاف عقیده برخی به وجود ظرفیت بالای علمی مولفان ایرانی حوزه علوم پایه اعتقاد دارم؛ آثار حوزه علوم پایه می‌توانند به زبان‌های دیگر ترجمه شوند.

وی با اشاره به همکاری مولفان ایرانی با ناشران مطرح بین‌المللی افزود: از دلایل وجود ظرفیت‌ علمی مولفان ایرانی، ‌همکاری تعداد زیادی از مدرسان و محققان ایرانی با ناشران برتر بین‌المللی است. 

اول تالیف به زبان فارسی، بعد برگردان به انگلیسی 
مولف کتاب «مقاومت مصالح» در ادامه گفت:‌ هر مولفی، توانایی تالیف اثری با هدف ترجمه به زبان‌های دیگر را ندارد. اثری می‌تواند به زبان دیگر ترجمه شود که اصیل و نتیجه سال‌ها تحقیق نویسنده باشد. به‌عبارتی دیگر افراد صاحب‌نظر و ایده جدید و تئوری‌های نو، آثاری در خور ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند.

شاهانی درباره توجه به زبان فارسی در تالیف آثار علمی عنوان کرد: مولف صاحب‌نظر ایرانی اگر دستاورد خود را به زبان فارسی تالیف و بعد به انگلیسی برگرداند، اعتبار و وزن علمی قابل توجهی برای جامعه دانشگاهی کشور به دنبال دارد. 

عضو هیات تحریریه دو فصلنامه تحقيقات كاربردی در مهندسی مكانيک افزود: تاکید بر تالیف به زبان فارسی برای صاحب‌نظران حوزه مهندسی و علوم پایه باید دارای اولویت باشد. 

نگاه ناشر ایرانی فقط مخاطب داخلی است
این مدرس دانشگاه با اشاره به تاثیر تفاوت‌‌های استاندارد صنعت نشر داخل و برترین ناشران دنیا گفت:‌ صنعت نشر ما در وضعیت خوبی به‌سر نمی‌برد، به‌عبارتی دیگر کسب سود اولویت و اصلی‌ترین هدف فعالان حوزه نشر در ایران است. 

وی ادامه داد:‌ البته منافع اقتصادی برای برترین ناشران دنیا نیز مطرح است، اما باید توجه داشت به موازات کسب سود، استاندارد‌های مهمی مانند نگاه بین‌المللی در نظام توزیع نیز برای این ناشران در اولویت است. جامعه هدف برترین ناشران بین‌المللی،‌ کل دنیا است در حالی‌که نگاه ناشر ایرانی فقط مخاطب داخلی است.

مولف کتاب «ریاضیات مهندسی پیشرفته» در ادامه اظهار کرد: شمارگان کتاب ناشران موفق بین‌المللی آمار 100 هزار نسخه را نشان می‌دهد، در حالی‌که وضعیت انتشار کتاب در ایران به 500 نسخه رسیده است. 

بازاریابی پیش از تولید/ توجه به نشر الکترونیک
شاهانی درباره استاندارد‌های صنعت نشر بین‌المللی نیز افزود:‌ ناشر بین‌المللی،‌ علاوه بر نظام توزیع به بازار‌یابی پیش از تولید نیز توجه دارد. 

وی در پایان با اشاره به توجه صنعت نشر بین‌الملل به حوزه نشر الکترونیک گفت:‌ تولید «ای‌بوک» بسیار از سوی ناشران بین‌‌المللی مورد توجه است. نشر ایران نیز در این حوزه با حمایت‌های دولتی و حتی بخش خصوصی، توانایی فعالیت دارد. توجه به این حوزه نشر می‌تواند در بین‌المللی شدن آثار ایرانی موثر واقع شود.

مروری بر پرونده
محمود شکریه، استادتمام دانشگاه علم و صنعت ایران  با بیان این‌که تحریم، صنعت نشر کشور را دچار مشکل کرده گفت:‌ حضور در صنعت نشر بین‌الملل نیازمند ارتباطات جهانی است. گفت‌و‌گوی کامل خبرنگار (ایبنا) با شکریه را اینجــــــــــا بخوانید.  

مدیرکل دفتر آموزش عالی غیر دولتی وزارت علوم بر این باور است که نویسنده ایرانی برای مطرح شدن، چاره‌ای جز تالیف به زبان انگلیسی ندارد و این در حالی است که با بهره‌گیری از ظرفیت‌های منطقه‌ای می‌توان جایگاه زبان فارسی را تقویت کرد. گفت‌و‌گوی کامل خبرنگار (ایبنا) با دکتر کارن ابری‌نیا را اینجـــــــــا بخوانید.  

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها