شنبه ۲۳ آذر ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۴
غبرایی: دقت بیشتری برای انتخاب و ترجمه‌ خواهم داشت

مهدی غبرایی، مترجم رمان «ندای کوهستان» اثر خالد حسینی، انتشار چندین ترجمه از این رمان را مانعی بر فروش ترجمه خود بر این کتاب ندانست و گفت که باید از این پس بیشتر حواسم را جمع کنم و سراغ کتاب‌هایی که تصور می‌شود همه می‌توانند آن‌ها را ترجمه کنند، نروم._

مهدی غبرایی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره انتشار ترجمه‌های متعدد از آخرین رمان خالد حسینی اظهار کرد: کتاب هنوز به دستم نرسیده و من هم از طریق شبکه‌های اجتماعی متوجه انتشار این رمان شده‌ام. 

وی در واکنش به این که اخیرا ترجمه‌های دیگری نیز از این اثر به چاپ رسیده، گفت: درباره این‌که چرا ترجمه‌های دیگری از این کتاب منتشر شده حرفی ندارم. بالاخره جوان‌های علاقه‌مند به ترجمه هم باید در این عرصه جولان بدهند اما من از این به بعد باید بیشتر حواسم را جمع کنم تا سراغ کتاب‌هایی که نسبتا ساده‌ترند و تصور می‌شود همه می‌توانند آن را ترجمه کنند نروم. گمان نمی‌کنم این ترجمه‌ها تاثیر منفی بر فروش کتابم بگذارد. ترجمه‌های من معمولا بیش از پانزده بار به چاپ می‌رسند، اما با وجود چندین ترجمه دیگر تجدید چاپ‌های کتابم کمتر خواهد شد که برایم مهم نیست.

این مترجم افزود: من باید کارم را در انتخاب آثاری برای ترجمه تصحیح کنم. با این حال طبق برنامه خودم  انتخابم را انجام می‌دهم؛ همانطور که در ترجمه رمان «ندای کوهستان» خالد حسینی درباره مشکلات، غذاها، فرهنگ و آداب و رسوم مردمان کشورهای مختلف تحقیق کردم و در ترجمه‌ام از آن‌ها بهره بردم.

مترجم رمان‌های موراکامی درباره خصوصیت‌های اصلی این رمان گفت: حسینی در این رمان به مسایل داخلی افغانستان کمتر می‌پردازد و بر پس لرزه‌های جنگ و ویرانی افغانستان تمرکز می‌کند. وی به پراکندگی برخی افغان‌ها که به طبقه متوسط افغانستان تعلق دارند می‌پردازد و زندگی نسل‌های مختلف افغان‌ها را در فرانسه، آمریکا و یونان بررسی می‌کند.

آثار حسینی از پرفروش‌ترین کتاب‌ها در جهان است و دو عنوان کتاب او در مجموع 38 میلیون نسخه فروش داشته‌اند. 

«بادبادک باز» سال 2003 منتشر شد و دو سال در فهرست بهترین کتاب‌های نیویورک تایمز قرار داشت. او دومین کتابش را با نام «هزار خورشید درخشان» در سال 2007 منتشر کرد که در صدر فهرست برترین کتاب‌های جلد سخت تایمز جای گرفت. این دو کتاب‌ ماجرای زندگی در سرزمین پدری خالد حسینی را روایت می‌کنند. 

محور اصلی کتاب داستان زندگی و روابط عبدالله، پسر 10 ساله و پری، خواهر سه ساله‌ و تصمیم پدرشان برای فروختن پری به خانواده‌ای بی‌فرزند است و همین اتفاق سبب گره‌خوردن روایت‌های افراد مختلف در رمان حسینی می‌شود.

جدیدترین رمان خالد حسینی، نویسنده افغان، تاکنون با ترجمه‌های مختلفی از مهگونه قهرمان، محسن عقبایی، شبنم سعادت، منصوره حکمی و مریم مفتاحی منتشر شده است و جالب است هر یک از این مترجمان عنوان متفاوتی را برای این اثر برگزیده‌اند که «و کوهستان به طنین درآمد»، «پژواک کوهستان»، «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» و «و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد» برخی از  این نام‌ها هستند.

نسخه اصلی رمان خالد حسینی 21 می 2013 (31 خرداد ماه 1392) منتشر شد.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ۲۰:۱۴ - ۱۳۹۲/۱۰/۰۱
    با این حساب آقای غبرایی تا حالا کتابهای ساده ترجمه میکردند که هر کسی میتوانست از عهده اش برآید!!

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط