به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علیزادهرزازی، شاعر و مترجم، کریستینا لوگن، شاعر این کتاب را از سرآمدان نسل بعد از «توماس ترانسترومر» (شاعر سوئدی برنده جایزه نوبل ادبیات) دانست و گفت: لوگْن، جزو افراد نادری است که به دلیل ویژگی آثارش، در شعر چند دهه اخیر سوئد به چهرهای عاصی و رادیکال بدل شدهاست. در این راستا «ژان آرنالد»، منتقد ادبی، که به طرزی دامنهدار آثار لوگْن را خوانش کرده معتقد است او در شرح و تفسیر رئالیسم روزمره و روزمرگی شیوه خاص خود را دارد. او خاطرات و تجارب کودکی را با ابزوردیسم و اگزیستانسیالیسم در هم میآمیزد.
وی درباره ترجمه کتاب افزود: شعرهای این مجموعه را ابتدا رباب محب از سوئدی به فارسی برگرداند و وقتی ایشان بازسرایی و ویراست زبانی شعرها را به من پیشنهاد کرد با کمال میل پذیرفتم، زیرا لوگْن شاعری است که در «زبان» حرفهای زیادی برای گفتن دارد. البته یادآور میشوم که اینگونه همکاریها، یعنی ترجمان گروهی یک اثر توسط مترجمی زباندان و بازسرایی و پرداخت آن توسط شاعری در زبان مقصد، در غرب موضوع غریبی نیست.
علیزاده در ادامه گفت: پیش از این مجموعهای از لوگْن به فارسی بازگردان نشده بود و معتقدم جای خالی شاعران سوئد و شعر اسکاندیناوی در ایران محسوس است.
این شاعر و مترجم، لوگْن را شاعر و نویسندهای «رسانهگریز» معرفی کرد و درباره ویژگیهای شعرش گفت: زبان او آکنده از نمادهای سنتی- بومی زادگاهش است که گاه به مرزهای تاریخی و منش سیاسی آن خطه میتازد و با دست بردن در وضع موجود، ریشخندوار، نوعی خنده وحشتزا میآفریند و از این منظر شاید بتوان او را تا حد زیادی متاثر از کافکا دانست. همه آثار لوگن سرشار از حس بیگانگی، غربت و پوچیِ آمیخته با طنز و نجواهای درونی است.
علیزاده ادامه داد: «تنهایی»، «هویت زنانه» و «مرگ» سه موضوع محوری آثار او هستند که در ادبیّت شعرهایش بارز و منحصر به فرد است. خودش در اینباره میگوید: «من فقط از یک موضوع مینویسم: ترسِ عظیمِ از دستدادن انسانها و حتی ترس از دستدادن خودم. این یگانه موضوع متنهای من است.»
کریستینا لوگْن، شاعر، نویسنده و نمایشنامهنویس سوئدی، متولد سال 1948 میلادی و از اعضای 18 نفره آکادمی نوبل ادبی است. وی بعد از به پایان رساندن دوره تحصیل خود، مجموعه اشعار متعددی را منتشر کرد و علاوه بر این، به عنوان منتقد ادبی و نمایشنامهنویس نیز در سوئد شناخته شدهاست. وی از سال 1972 تاکنون هشت دفتر شعر منتشر کرده که آخرینشان «خداحافظ؛ خوش باشی!» نام دارد.
در بخشی از یکشعر اینمجموعه آمده:
«من پیشرفتی تکنفرهام.
گاهی در جنگل کسی پشت سرم
با شیطنت به من میخندد
و تا راه فراری میبینم
بر آستانههای درد سکندری میخورم.
به این میگویند کُمِدی نقص عضو.»
مجموعه «زیر پلهای فراموشی» سروده کریستینا لوگن با ترجمه رباب محب و وحید علیزاده رزازی در 184 صفحه و به قیمت هشت هزار تومان از سوی نشر گلآذین منتشر شدهاست.
سهشنبه ۵ آذر ۱۳۹۲ - ۱۳:۴۵
نظر شما