به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات مروارید سه اثر جدید را در حوزه ترجمه ادبی زیر چاپ دارد. رمان «مفیستو، داستان یک پیشرفت شغلی» از کلاوس مان، «بچه برفی» رمانی از اِیوُوین آیوِی و مجموعه «داستانهای نیویورکر» عناوین این آثارند.
رمان «مفیستو؛ داستان یک پیشرفت شغلی» اثری از کلاوس مان است که فرزانه شجاعی آزاد آن را به فارسی ترجمه کردهاست. «مفیستو» ششمین رمان کلاوس مان، پسر توماس مان، است که در سال 1936، زمانی که وی در تبعید به سر میبرد، منتشر شد و 20 سال زمان برد تا این کتاب در برلین شرقی اجازه انتشار به دست بیاورد. این اثر یکی از سه رمان برتر مان به حساب میآید و فیلمی سینمایی نیز در سال 1981 بر اساس آن تولید شد.
«مفیستو» روایتی است از پیشرفت شغلی هنرمندی در طی 10 سال و بر اساس زندگی واقعی بازیگری به نام گوستاو گروندگن نوشته شده است که در دوران آلمان نازی زندگی میکرد. «مفیستو» درباره وضع هنرمندان در دورانی است که حکومت محدودیتهایی را برای فعالیت آزادانه به وجود میآورد. بر اساس این رمان مان، نمایشنامهای نیز به قلم تم لانوی منتشر شده که در ایران با ترجمه محمدرضا خاکی به بازار کتاب راه یافته است.
کلاوس مان، فرزند توماس مان، در 42 سالگی درگذشت.
«بچه برفی» رمانی از اِیوُوین آیوِی با ترجمه سید مصطفی رضیئی نیز از سوی این ناشر به زودی منتشر میشود. نسخه اصلی این رمان در سال 2012 میلادی با عنوان «The Snow child» منتشر شد و مورد استقبال زیادی قرار گرفت. اِیوُوین آیوِی نویسندهای جوان است و «بچه برفی» نام نخستین رمان منتشر شده از اوست که توانست به صدر کتابهای پرفروش آمریکا راه یابد. این کتاب، نامزد دریافت جایزه پولیتزر سال 2013 نیز شدهاست.
«بچه برفی» داستان علاقه شخصیت اصلی رمان به آلاسکا، طبیعت وحشی اطرافش و همچنین عشق به خانواده است. آیوِی، نویسنده این کتاب، بارها در مصاحبههایش اعلام کرده بود که علاقه خاصی به این منطقه دارد و در داستانهای بعدیاش هم همین فضا را برای روایت داستانهایش انتخاب خواهد کرد.
وی با زبانی ساده وضع انسانها را توصیف میکند و شبهای طولانی آن منطقه به نویسنده این امکان را دادهاست که بهخوبی بتواند ترس و آرامش را در کنار هم به مخاطب منتقل کند. این رمان بر اساس یکی از افسانههای قدیمی روسی نوشته شده و وقایع آن در دهه 20 میلادی اتفاق میافتد.
مجموعه داستانهای برگزیده مجله نیویورکر در سال ۲۰۱۲ نیز یکی دیگر از کتابهای آماده چاپ انتشارات مروارید است. در این مجموعه که «داستانهای نیویورکر» نام گرفتهاست برگزیدهای از آثار نویسندگانی مانند ناباکوف، فیتز جرالد، مکگوئن، روبرتو بولانو و جورج ساندرز گنجانده شده است و بهار اکبریان آن را ترجمه کردهاست.
علاوه بر این آثار، انتشارات مروارید دو اثر ادبی دیگر را به تازگی منتشر کردهاست. «ته دره» عنوان مجموعه داستانی از هرتا مولر است که با ترجمه مهرداد وثوقی منتشر شده و شامل داستانهای به هم پیوسته با فضا، مکان و راوی ثابت است و همین توالی سبب شده بتوانیم این داستانها را یک رمان نیز بدانیم.
داستانهای مجموعه «ته دره» از کتابی که در سال 1982 به چاپ رسیده، انتخاب و ترجمه شده است و از نخستین آثار مولر محسوب میشود. از مولر پیشتر آثاری مانند «قرار ملاقات»، «گذرنامه»، «سرزمین گوجههای سبز» (با 6 ترجمه مختلف) و «مسافر یک لنگه پا» در ایران ترجمه شده بود.
این ناشر، رمان «اردوی زمستانی» اثر امانوئل کارر را نیز بهتازگی منتشر کردهاست. این رمان را منیره اکبرپوران به فارسی برگردانده و نویسنده در آن، برش کوتاهی از زندگی پسربچهای را نشان میدهد که باید همراه هممدرسهایهایش برای یادگیری ورزش اسکی به یک اردوی زمستانی برود، اما او به شدت خجالتی است، حضور در جمع را دوست ندارد و میترسد نتواند مانند دیگر همکلاسیهایش موفق شود.
امانوئل کارر، نویسنده، کارگردان و فیلمنامهنویس نامی فرانسه و متولد سال 1957 است و آثاری در حوزه داستانی و غیر داستانی در کارنامه خود دارد. این کتاب با عنوان «کلاس اسکی» در سال 1389 با ترجمه عاطفه فراهانی از سوی نشر نیلوفران نیز منتشر شده بود.
رمان «مگی کسیدی» اثر جک کراک با ترجمه یگانه وصالی، رمان «شبهنگام در شیلی» اثر روبرتو بولانیو با ترجمه فریده شبانفر و «بودا در اتاق زیرشیروانی» اثر جولی اوتسکا با ترجمه فریده اشرفی برخی آثار دیگری هستند که ترجمه آنها به پایان رسیده و انتشارات مروارید ناشر آنها خواهد بود.
دوشنبه ۲۰ آبان ۱۳۹۲ - ۱۴:۲۸
نظر شما