به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «شاهکار گمنام» کتابی دربرگیرنده دو داستان کوتاه از انوره دوبالزاک نویسنده قرن نوزدهمی فرانسه است که به تازگی با ترجمه مهشید نونهالی راهی کتابفروشیها شده است.
نونهالی درباره علت انتخاب این داستان برای ترجمه به فارسی به «ایبنا» گفت: اهمیت این داستان کوتاه دوبالزاک به اعتقاد بسیاری از منتقدان آثارش به اندازه رمانهای اوست و در میان داستانهای کوتاه این نویسنده نیز میتوان آن را شاخصترین اثر به شمار آورد. این داستان به صورت پاورقی در یکی از نشریات فرانسه منتشر میشده است.
نونهالی درباره محور اصلی این داستان گفت: بالزاک نویسندهای است که به نقاشی بسیار علاقهمند بوده و این علاقه در آثار داستانی او نفوذ کرده است. داستان «شاهکار گمنام» درباره نقاشی است که آنقدر کمالگراست که در نهایت آثارش را نابود میکند.
این مترجم درباره علت ترجمه و گنجاندن داستان کوتاه دیگری با نام «پیر گراسو» از بالزاک کنار داستان «شاهکار گمنام» نیز توضیح داد: داستان دوم را براساس مضمون داستان نخست ترجمه کردم و همراه با آن قرار دادم؛ چرا که داستان دوم درباره نقاش متوسطالحالی است که با استعداد معمولی مطرح میشود و به علت ممارستی که دارد، زندگی برایش طور دیگری رقم میخورد. این داستان تقریبا نقطه مقابل داستان نخست از حیث هستیشناسی و روانشناسی است.
در بخشی از داستان «شاهکار گمنام» میخوانیم: «ماموریت هنر تقلید کردن از طبیعت نیست، بلکه بیان آن است! تو که یک نسخهبردار دون پایه نیستی، یک شاعری! وگرنه یک پیکر تراش زنی را قالب میگرفت و از باقی کارها خلاص میشد! خوب دیگر سعی کن دست معشوقهات را قالب بگیری و آن را جلوت بگذاری، میبینی یک جسد وحشتناک است که هیچ شباهتی به آن دست ندارد. آن وقت مجبور میشوی دنبال قلم آن انسانی بگردی که بدون نسخهبرداری دقیق جنبش زندگی را در آن برایت تصویر کند...»
«شاهکار گمنام» (دو داستان از انوره دوبالزاک) با ترجمه مهشید نونهالی، شهریور امسال (1391)، با شمارگان دو هزار نسخه از سوی انتشارت کتاب نشر نیک (جیحون) منتشر شد. این کتاب 80 صفحه و قیمت آن سه هزار و 500 تومان است.
انوره دوبالزاک (در ایران «اونوره دوبالزاک» هم نوشته شده است) نویسنده اجتماعینویس فرانسوی متولد 1799 شهر تور فرانسه است. او را پیشوای مکتب رئالیسم اجتماعی در ادبیات نامیدهاند.
وی نام «کمدی انسانی» را برای مجموعه آثار خود که حدود 90 رمان و داستان کوتاه را در برمیگیرد، برگزید.
بالزاک روایتگر جامعه آن روز فرانسه است. در آثار او وضعیت آدمهای انواع طبقات اجتماعی، از اشراف تا دهقانان توصیف شده است.
بسیاری از انبوه رمانها و داستانهای این نویسنده اروپایی به قلم مترجمانی چون رضا سیدحسینی، محمود اعتمادزاده، فرهنگ رازی، ادوارد ژوزف، سعید نفیسی، صادق سرابی، فائزه رنجبران به فارسی ترجمه شدهاند که از آن جملهاند: «شوانها»، «گوبسک رباخوار»، «چرم ساغری»، «سرهنگ شابر»، «اورژنی گرانده»، «عشق کیمیاگر»، «مادام دولاشانتری»، «دختر چشم طلایی»، «باباگوریو»، «زنبق دره»، «سزار بیروتو» و «خاطرات یک کشیش دهکده».
کتاب «سومویی که نمیتوانست گنده شود» نوشته اریک امانوئل اشمیت تازهترین ترجمه منتشر شده نونهالی است که سال گذشته (1390) از سوی همین ناشر به چاپ رسید.
چهارشنبه ۱۵ شهریور ۱۳۹۱ - ۱۲:۱۹
نظر شما