ترجمه و تفکر
سرویس دین و اندیشه خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): ترجمه در ایران معاصر نقش مهم و موثری در انتقال ایدهها و مفاهیم و اندیشهها و نظریههای جدید در حوزههای گوناگون علوم انسانی از زبانهای بیگانه به ویژه زبانهای اروپایی به زبان فارسی و برای ایرانیان ایفا کرده است. سهم مترجمان در نشر اندیشههای نو تا جایی بوده که بسیاری از نهضت ترجمهای مشابه نهضت ترجمه در سدههای نخست یاد کردهاند، برخی از تعبیر ترجمه-تفکر سخن به میان آوردهاند و شماری مترجمان را متفکران قوم خواندهاند، گروهی نیز مدعیاند که مترجمان در جهتدهی فکر و اندیشه ایرانی موثر بودهاند. اما آیا به راستی چنین است؟ چرا ترجمه در ایران معاصر چنین نقش و جایگاهی پیدا کرده؟ آیا در نقش و اهمیت مترجمان اغراق نشده؟ در سالهای اخیر و با ترجمه بسیاری از متون و آشنا شدن شمار کثیری از ایرانیان با زبانهای غیرفارسی از یکسو و افزایش امکانات هوش مصنوعی از سوی دیگر، به نظر میرسد که ترجمه جایگاه پیشین خود را از دست داده است. آیا واقعاً چنین است و مترجمان جایگاه پیشین خود را از دست میدهند؟ در پرونده «ترجمه- تفکر» این پرسشها را با شماری از پژوهشگران در میان گذاشتیم.