به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، نخستین مترجم ایرانی آثار آپدایك درباره این چهارگانه گفت: موضوع محوری تمامی این آثار، زندگی شخصیت اول داستان به نام «هری آنگسترام» است كه اغلب با نام «هری خرگوش» شناخته میشود. هر یك از این چهار رمان با فاصله 10 سال و به دنبال هم نوشته شدهاند و همان شخصیتهای رمان اول در آثار بعدی نیز حضور دارند، البته شخصیتهای جدیدی هم به داستان افزوده شدهاند.
به گفته سُمی در این چهار كتاب با برهههای مختلف زندگی هری آشنا میشویم و حلقه آخر این مجموعه به سالهای پایانی زندگی او میپردازد در حالی كه او صاحب نوه شده و یك غول اقتصادی است اما همچنان درگیر نوستالژیهای دوران جوانی خویش است.
سُمی درباره نثر آپدایك گفت: نویسنده در این اثر بین شعر و نثر در حركت است و اگر بخشهایی از داستان را كنار بگذاریم میتوان آن را یك مجموعه شعر دانست. آپدایك توصیفاتی ناب را به كار میگیرد كه فقط در آثار خودش دیده شده و منحصر به فرد است.
نخستین رمان این چهارگانه با عنوان «فرار كن خرگوش» با ترجمه سهیل سمی در ایران منتشر شده بود؛ اثری كه با استقبال خوبی مواجه شد و امسال چاپ دوم آن نیز به بازار كتاب آمد. چاپ اول كتاب «فرار كن خرگوش» با ترجمه سهیل سُمی، نخستین بار، چند روز بعد از مرگ آپدایك، در سال 2009 میلاد، در ایران منتشر شده بود.
این مجموعه شامل چهار رمان با عناوین «فرار كن خرگوش»، «بازگرد خرگوش»، «خرگوش ثروتمند است» و «خرگوش در آرامش» است. بجز رمان نخست كه پیش از این منتشر شده، سه اثر دیگر در آینده با ترجمه سهیل سُمی و از سوی نشر ققنوس روانه بازار كتاب ایران خواهند شد.
سُمی پیش از این آثاری چون «سنتائور» و «فرار كن خرگوش» اثر آپدایك، «چشم گربه»، «اوریكس و كریک» و «سرگذشت ندیمه» از مارگارت آتوود، «هرگز رهایم مكن» و «تسلیناپذیر» نوشته ایشیگورو، «دسامبر رییس دانشكده» اثر سال بلو را به فارسی ترجمه كرده است.
سهشنبه ۲۷ دی ۱۳۹۰ - ۱۵:۴۲
نظر شما