سه‌شنبه ۶ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۲۰:۵۷
گواهي مي‌دهم «دايرة‌المعارف اديان زنده جهان» كتابي ارزشمند است

استاد بهاءالدين خرمشاهي در نشست نقد و بررسي كتاب «دايرة‌المعارف اديان زنده جهان» عصر امروز(ششم ارديبهشت ماه) در سراي اهل قلم برگزار شد، با توصيه به مطالعه اين كتاب، به ترجمه و متن خوب آن اشاره كرد و گفت: گواهي مي‌دهم اين اثر در معرفي اديان جهان، كتابي ارزشمند است و چاپ‌هاي متعدد مصداقي بر اين مدعاست./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، اين نشست با حضور استاد بهاءالدين خرمشاهي، نويسنده و مترجم حوزه دين‌پژوهي، دكتر ان شاءالله رحمتي، استاد دانشگاه و پژوهشگر حوزه اديان، مرضيه سليماني، مترجم كتاب و پژوهشگر حوزه اديان و عرفان و سيدمسعود رضوي، نويسنده و كارشناس تاريخ سياسي برگزار شد.

در ابتداي اين برنامه سيدمسعود رضوي، نويسنده و كارشناس تاريخ سياسي، با ارايه معرفي مختصري از نسخه اصلي كتاب «دايرة‌المعارف اديان زنده جهان» و نويسنده آن «ماري‌ پت ‌فيشر» به رخدادهاي اخير جهان اسلام اشاره كرد كه سرنوشت مسلمانان را تغيير خواهند داد و يادآور شد: به نظر مي‌رسد مولف اين كتاب با زيستن در فضاهاي گوناگون و همدلي نسبت به اديان مختلف، مسايل كتاب خود را مطرح مي‌كند.

سپس مرضيه سليماني، مترجم كتاب، اين اثر را خلاصه‌اي از دايرةالمعارفي چند جلدي خواند كه به تقاضاي دانشجويان و ناشر اثر، توسط نويسنده در يك جلد تلخيص شده است و گفت: اين اثر به‌روزترين كتابي است كه در زمينه تاريخ اديان به رشته تحرير در آمده و تاكنون بيش از 10 بار در انگلستان و چندين بار در فرانسه و آلمان تجديد چاپ شده است.

وي نوع نگاه مولف را توصيفي خواند كه در 11 فصل اديان بومي جهان را همراه واكنش‌هاي جديد ديني در روزگار معاصر بررسي مي‌كند و كوشيده است در اين مسير براي دستيابي به اطلاعات صحيح، با برجسته‌ترين افراد آن اديان گفت‌وگوهايي داشته باشد يا اقوال آنها را در كتاب خود قيد كند.

سليماني به عنوان يك مترجم از ساير همكاران خود درخواست كرد تا زماني كه ترجمه يك اثر را به سامان نرسانده‌اند، با اطلاع‌رساني‌هاي غير واقعي راه را براي ترجمه ديگران سد نكنند، همچنان كه خواندن خبري مبني بر ترجمه اين كتاب، وي را تا چند سال از بازگردان آن عقب انداخت و هيچ گاه آن بازگردان انجام نشد!

مترجم كتاب با تاكيد بر نقش حمايتي ناشران و اعتمادي كه به نويسندگان و مترجمان نام‌ ناآشنا مي‌كنند، از اين مولفه به عنوان يكي از عناصر موفقيت مولفان و مترجمان ياد كرد و اظهار داشت:  اگر حمايت‌هاي ناشر اين اثر نبود، اين كتاب سرنوشت ديگري پيدا مي‌كرد.

استاد خرمشاهي از نويسندگان و مترجمان به‌نام دين‌پژوهي و حوزه انديشه با اشاره به مطالعه بخشي از اثر حاضر عنوان داشت: اين كتاب ترجمه‌اي روان دارد و با متني ساده و در قالب جملاتي كوتاه اديان گوناگون جهان را معرفي مي‌كند.

وي با بيان اين كه آثار دين‌پژوهي متعددي را خوانده است، گفت: گواهي مي‌دهم اين اثر، كتاب ارزشمندي است، همچنان كه چاپ‌هاي متعدد آن، مصداقي بر اين مطلبند كه اين كتاب مخاطبان خاص خود را يافته است، اما در تورقي كه بر برخي از صفحات داشتم، برخي واژگان را مشخص كردم كه بهتر بود معادل‌هاي فارسي براي آنها انتخاب شوند يا از نظر معنايي، با دقت بيشتري عنوان شوند. اين بخش‌ها را مشخص كرده‌ام و براي ويرايش‌هاي آتي در اختيار مترجم كتاب قرار خواهم داد.

همچنين دكتر ان شاءالله رحمتي، دانشيار فلسفه اسلامي و فلسفه غرب، اظهار داشت: به عنوان كسي كه سال‌هاست درس اديان را در دانشگاه تدريس مي‌كنم، همواره جاي خالي اثر منبعي كه به خوبي واژگان تخصصي اديان گوناگون را شرح دهد، خالي مي‌ديدم. اين اثر تا حد زيادي اين خلاء را پر خواهد كرد. متاسفانه اغلب آثار منتشر شده اين حوزه با نگاه تاريخي صرف تاليف شده بودند، در حالي كه اكنون اين دسته از آثار با نگاهي علمي و با تحليل نوشته مي‌شوند.

وي از اين اثر به عنوان كتابي در معرفي اديان ياد كرد كه با نظم و جامعيتي خاص تدوين شده و ضمن آن كه مفاهيم گوناگون را توضيح مي‌دهد، واژه‌هايي راكه قابليت ترجمه يا معادل‌گذاري ندارند شرح مي‌دهد.

دكتر رحمتي رويكرد نويسنده را رويكردي پديدارشناسانه توصيف كرد و اظهار داشت: همچنان كه مولف اثر نيز مدعي است، دو فصل نخست و فصل يازدهم اين كتاب در شمار اصلي‌ترين بخش‌ها به شمار مي‌آيند. وي در اين فصول نگاهي به وضعيت دين‌پژوهي و اصول آن، تبيين اديان بومي و نهضت هاي ديني جديد دارد.

در پايان اين نشست، استاد خرمشاهي براي حُسن ختام برنامه عنوان داشت: توصيه مي‌كنم چنانچه قرار است تنها يك كتاب را در سال 90 در حوزه دين‌پژوهي مطالعه كنيد، اين كتاب را بخوانيد كه ضمن ارايه اطلاعاتي روان، اخلاق و انشراح صدر را به خوانندگان درس مي‌دهد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط