مترجم
-
انتشارات دانشگاه ایلام منتشر کرد؛
خودروی دیزلتان را با سوختهای زیستی برانید
ایلام - به همت انتشارات ایلام کتاب «خودروی دیزلتان را با سوختهای زیستی برانید» منتشر شد.
-
با ترجمه محمد حزبائی زاده؛
«خاطرات گمشده» از کویت به خوزستان رسید
خوزستان- کتاب «خاطرات گمشده» اثر عبدالله البَصیص نویسنده کویتی توسط محمد حزبائی زاده مترجم خوزستانی به فارسی برگردانده شد.
-
در خانه سینما برگزار میشود؛
رونمایی از کتاب «مخمصه ۲» با حضور مترجم
کتاب رمان «مخمصه ۲» روز سهشنبه ۱۱ دی ماه ساعت ۱۷ از سوی انجمن منتقدان و نویسندگان سینمایی ایران در محل خانه سینما و سالن سیف الله داد رونمایی خواهد شد.
-
در گفتوگو با ایبنا عنوان شد؛
ساز «عود» باعث اشتراکات فرهنگی در منطقه شده است
هرمزگان - پژوهشگر، مولف و مترجم هرمزگانی گفت: این ساز صرفاً یک ساز موسیقی نبوده بلکه باعث اشتراکات فرهنگی در منطقه شده است.
-
داور کتاب سال جمهوری اسلامی مطرح کرد؛
حساسیتها در هنر بیشتر از سایر حوزهها است/ کتاب هنری در معرض قضاوت عام قرار دارد
داور کتاب سال جمهوری اسلامی در شاخه هنر مطرح کرد: حساسیتهای اجرای زنده تئاتر بیشتر از نگارش کتاب در حوزه ٔ شیمی و فیزیک است و هنر تماماً در معرض قضاوت عام و خاص قرار گرفته است
-
داور چهلویکمین کتابسال جمهوری اسلامی مطرح کرد؛
دانشگاه ممتاز کشور به جای پژوهش به فکر کسب درآمد است/ رقابت نابرابر پژوهشگران حقیقی با کپیکاران
داور چهلویکمین کتابسال جمهوری اسلامی گفت: محقق واقعی محققی است که توانایی تربیت دانشجو داشته باشد و به اعتقاد من، مقالهای با سطح کیفیت مطلوب در این حوزه، چندین سال زمان میبرد و نهایتاً محقق نمیتواند درآمد داشته باشد و در رقابتی نابرابر به افرادی که آثار دیگران را کپی کردهاند، میبازند.
-
مترجم کتاب «اخلاق سینمایی» مطرح کرد؛
«اخلاق سینمایی» در حوزه مطالعات فیلم و فلسفه ارزیابی میشود
مترجم کتاب «اخلاق سینمایی» گفت: مؤلف در کتاب «اخلاق سینمایی» به عناصر روایی فیلمها میپردازد.
-
به همت مترجم خوزستانی؛
کتاب «از آستین شعر» منتشر شد
خوزستان - کتاب «از آستین شعر» نوشته «آدونیس»، شاعر جهان عرب توسط صالح بوعذار مترجم خوزستانی به فارسی برگردانده شد.
-
توسط نویسنده ابهری؛
«فتح ربانی و فیض رحمانی» ترجمه شد
زنجان - کتاب «فتح ربانی و فیض رحمانی» نوشته عبدالقادر گیلانی توسط «امیرحسین الهیاری»؛ مترجم متون کلاسیک و معاصر عرب ترجمه و روانه بازار شد.
-
در نشست نقد و معرفی رمان «شهر موسیقیدانهای سپید» عنوان شد؛
جنگ در آثار «بختیار علی» تمام نمیشود/ پاسداشت زیباییها بزرگترین مقاومت است
ایلام - با حضور مریوان حلبچهای، مترجم آثار بختیار علی نویسنده مشهور کُرد ساکن آلمان، رمان «شهر موسیقیدانهای سپید» در شهر کتاب ایلام در حالی معرفی و نقد و بررسی شد که منتقدان عنوان کردنند که جنگ در آثار «بختیار علی» تمام نمیشود.
-
پانتهآ اقبالزاده درگذشت
پانتهآ اقبالزاده، مترجم و فرزند شهرام اقبالزاده درگذشت.
-
در مجموعه فرهنگان فرشته؛
مراسم یادبود احمد گلشیری برگزار میشود
یادبود احمد گلشیری، نویسنده و مترجم ایرانی سهشنبه (25 مردادماه) در مجموعه فرهنگان فرشته برگزار میشود.
-
موفقیت مترجم شیرازی در دو جشنواره بینالمللی
جمشید آراسته مترجم کتاب «تایپوگرافی مجازی» برگزیده بخش پوستر جشنوارههای جهانی پوستر ماه در سوئیس و قدس در ترکیه شد.
-
گفتوگو با عباس رضایی ثمرین درباره کتاب «دستکاری در رسانههای اجتماعی»
فریب در شبکههای اجتماعی را بهتر بشناسیم/ ضرورت آشنایی با دستکاری افکار عمومی در رسانههای اجتماعی
به گفته رضایی ثمرین، کتاب «دستکاری در رسانههای اجتماعی» با توجه به درهم تنیدگی بالای زندگي مردم با رسانههای اجتماعی، فهم فرايندهای مداخله و دستكاری در اين رسانهها و همچنين فرايندهايی كه منجر به جريانسازی دروغين در پلتفرمها میشود علاوه بر کارشناسان رسانه برای مخاطب عام هم جذابيت خواهد داشت.
-
گفتوگو با مترجم تبریزیِ ساکن استانبول؛
تقدیر امروز ما نتیجه انشایی است که والدینمان در ذهن ما ثبت کردهاند
«نسرین سیدزوار» نویسنده و مترجم تبریزی و ساکن استانبول باور دارد که تصوراتی که والدین در کودکی در ذهن فرزندان حک میکنند، تاثیر زیادی در سرنوشت آنها دارد.
-
گفتوگو با مترجم بوشهری «پروست»؛
«در جستوجوی زمان از دست رفته»؛ اقتباسی بدیع و ادبی از نظریه موسیقی شوپنهاور؟
فرخ قدسی، مترجم بوشهری کتاب «پروست» نوشته ساموئل بکت، معتقد است: تمام تلاش بکت در این کتاب در جهت اثبات این نکته است که رمان «در جستوجوی زمان از دست رفته» در واقع اقتباسی است بدیع و ادبی از نظریه موسیقی شوپنهاور.
-
آیا نویسنده و مترجم باید هویت همگون داشته باشند؟
پیش از این مترجمان برای ارائه اثر یک نویسنده هویت خود را به نفع متن نادیده میگرفتند. حالا این موضوع در حال تغییر است و هر ترجمه به خودی خود یک اثر هنری جدید تلقی میشود.
-
در نشست «ترجمه در ایران» مطرح شد:
دغدغهها و چالشهای مترجمان در ایران/ قانون کپیرایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی میکند
مترجمان در روز جهانی ترجمه از دغدغهها، آسیبها و موانع حوزه کاری خود و صنعت ترجمه در کشور و در مواجهه با بازار جهانی سخن گفتند.
-
گفتوگوی ایبنا با پژوهشگر ادبیات داستانی دفاع مقدس؛
مترجم آثار دفاع مقدس نیازمند آشنایی با زمینههای تاریخی جنگ تحمیلی است
پژوهشگر ادبیات داستانی دفاع مقدس معتقد است، مترجمی که میخواهد به ترجمه آثار دفاع مقدس بپردازد، باید به ابعاد مختلف جنگ تحمیلی و زمینههای تاریخی این جنگ مسلط باشد در غیر اینصورت آن گونه که باید اثرگذار نخواهد بود.
-
فریدالدین سلیمانی در گفتوگو با ایبنا:
مترجمان ادیبانی هستند که اثری را دوباره متولد میکنند
فریدالدین سلیمانی، مترجم اصفهانی با بیان اینکه ترجمه، نوعی خلق ادبی محسوب میشود، گفت: مترجمان ادیبانی هستند که اثری را دوباره متولد میکنند.
-
مترجم خوزستانی در گفتوگو با ایبنا:
بخشی از زیبایی زبان مبدا در ترجمه از بین میرود
«سعید هلیچی»، مترجم خوزستانی معتقد است: در ترجمه بهخصوص در شعرهای موزون یا شعرهای دارای موسیقی، بخشی از زیبایی زبان مبداء از دست میرود.
-
یادداشت میهمان؛
فلسفهدوستی با نجف دریابندری
«خسرو بنایی» شاعر و منتقد ادبی و مؤلف آثاری چون «رنسانس میانسالی» و «ورم کردن روز در خونابه» در یادداشتی برای ایبنا که به مناسبت درگذشت زندهیاد «نجف دریابندری» نوشته است، از تاثیرپذیری خود از تالیفات این مترجم و مؤلف فقید گفت.
-
سیری در ترجمهها و تالیفهای نجف دریابندری در حوزه اندیشه و فلسفه
مترجمی در مقام مبارز اندیشهورز
ترجمه برای دریابندری مانند بسیاری از مترجمان اندیشهورز همنسلش، روشی برای تفکر و تاثیرگذاری اندیشگانی در جامعه بوده است و او از این ابزار بسیار هدفمند بهره برده است.