سه‌شنبه ۸ مهر ۱۴۰۴ - ۱۵:۲۳
مسیر پیش‌روی مترجمان دشوار اما پرافتخار است

البرز - ساناز اسفندیاری، رئیس هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز، با گرامی‌داشت روز جهانی ترجمه، مسیر پیش‌روی مترجمان را دشوار اما سرشار از افتخار دانست و بر نقش کلیدی آنان در انتقال فرهنگ و دانش تأکید کرد.

ساناز اسفندیاری در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در کرج، اظهار کرد: روز جهانی ترجمه که هر سال در ۳۰ سپتامبر برگزار می‌شود، فرصتی است برای پاسداشت نقش مترجمان در انتقال دانش، گسترش فرهنگ و ایجاد پل‌های ارتباطی میان ملت‌ها. این روز بهانه‌ای است تا اهمیت این حرفه ارزشمند در تقویت گفت‌وگو میان تمدن‌ها و تسهیل دسترسی به منابع علمی و ادبی جهان یادآوری شود.

رئیس هیئت‌مدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز، در این خصوص با تأکید بر حقوق و جایگاه مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان بر اهمیت نقش آنان به عنوان پل‌های ارتباط دانش و تفاهم جهانی نیز تأکید کرد.

وی از کار مترجمان به عنوان انتقال جان کلام، روح یک اثر و حفظ امانت فرهنگی یاد کرد و گفت: هنر ترجمه در عصر کم‌رنگ شدن مرزهای جغرافیایی، امکان هم‌نشینی افکار را فراهم می‌سازد.

وی با اشاره به اینکه انجمن صنفی مترجمان استان البرز فعالیت رسمی خود را از سال ۱۳۹۶ آغاز کرده است، گفت: این انجمن دو آرمان اصلی دارد.

اسفندیاری، دفاع از حقوق مادی و معنوی مترجمان و تلاش برای تأمین شأن و منزلت اقتصادی این حرفه بی‌بدیل و ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجم و معرفی این حرفه به عنوان یک رکن اساسی در توسعه فرهنگی، علمی و اقتصادی کشور را دو آرمان اصلی این انجمن دانست.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفبچی مترجمان استان البرز مسیر پیش روی مترجمان را دشوار اما پر از افتخار دانست و گفت: این مسیر دشوار مرهون همراهی، همدلی و تعهد حرفه‌ای مترجمان است.

اسفندیاری ابراز امیدواری کرد که با عزمی راسخ‌تر، برای تثبیت جایگاه مترجمان به عنوان سفیران آگاه فرهنگ گام برداشته شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها