مترجم
-
نگاهی به «در مدار»، نوشتۀ سامانتا هاروی؛
مراقبهای شاعرانه بر زمین، زمان و انسان
ترجمۀ مشترک مصطفی انصافی و نگار سنجریفر از نقاط قوت نسخۀ فارسی «در مدار» به شمار میرود. در این ترجمه با متنی روبهرو هستیم که توانسته بخش مهمی از ظرافتها و موسیقی نثر هاروی را به زبان فارسی منتقل کند. مترجمان با انتخاب دقیق واژگان، حفظ لحن شاعرانۀ اثر و پرهیز از پیچیدگیهای غیرضروری، موفق شدهاند متنی روان و در عین حال وفادار به روح اثر ارائه دهند.
-
کشتیاری، مترجم ادبیات کودک و نوجوان:
کودک در کتابهای تعاملی، شنونده نیست؛ بازیگر فعال داستان است
نیلوفر کشتیاری گفت: روشن است که هیچ کودکی با تواناییِ تفکر نقادانه به دنیا نمیآید؛ این یک مهارت کاملاً اکتسابی است. وقتی ما به بهانهی این داستان، کودک را تشویق میکنیم تا عواقبِ تسلیمشدن در برابر وسوسه را در حد توانش تحلیل کند و برای آن گزینههای جایگزین بسازد، در واقع مثل این است ماهیچههای تفکر نقادانه و مهارتِ حل مسئله را در ذهن او ورزش میدهیم تا یاد بگیرد در آینده، تصمیمهایی منطقی بگیرد. در واقع این کتاب میتواند یک ابزار کار مفید برای کلاسهای فلسفه برای کودکان (فبک) باشد.
-
اکرم شکرزاده در گفتوگو با ایبنا:
مطالعه، ابزاری برای آشنایی با فرهنگهای مختلف است
اکرم شکرزاده گفت: استراتژی هوشمندانهای که در این مانگا استفاده شده، پنهانکردن مسائل جدی در دل دنیایی فانتزی، بدون سادهسازی یا تحریف است. مثلا اگر مستقیم با نوجوان درباره انزوای اجتماعی یا بیمسئولیتی حرف بزنی، مقاومت میکند و خسته میشود، ولی وقتی غیرمستقیم و در قالب تصاویر این مفاهیم به او نشان داده شود، در ناخودآگاهش اثر میگذارد. نوجوانان نیاز دارند بدانند احساسات پیچیدهشان (خشم، ترس از آینده، بیاعتمادی به دیگران) «غیرعادی» یا «بد» نیستند و هیچ تغییری سریع اتفاق نمیافتد.
-
سیمای آرام «محمود اعتمادزاده» در دهه نود زندگیاش
در سالگرد درگذشت، «محمود اعتمادزاده» معروف به «م.ا. بهآذین»، دخترش شهلا اعتمادزاده با انتشار تصویری منتشرنشده از آخرین سالهای حیات پدر، در صفحه اینستاگرام خود،یاد او را زنده کرد. این عکس که در خرداد سال ۱۴۰۲ منتشر شده، استاد را با کلاه و چهرهای باوقار در کنار کتاب و عصایش نشان میدهد، تجسمی از یک عمر تلاش بیوقفه برای اعتلای فرهنگ و ادب پارسی است. بهآذین با ترجمههای ماندگاری چون «دن آرام» و «ژان کریستف» در حافظه جمعی ایرانیان حک شده است.
-
مترجم مانگای «یونا دختری از سپیدهدم» در گفتوگو با ایبنا:
حفظ لحن هر شخصیت رگ خواب ترجمه مانگاست
زهرا باقری گفت: نوجوانها –به ویژه طرفداران مانگا– خیلی منتقدهای دقیق و نقطهزنی هستند. بیشترشان روی اسامی حساساند. اگر بخواهیم اسم شخصیتی را عوض کنیم و معادل فارسی بیاوریم، شاخکهایشان تکان میخورد و صدایشان درمیآید.
-
کتابفروشی چشمه کارگر میزبانی میکند؛
دورهمی مترجمان به مناسبت زادروز سروش حبیبی
به مناسبت زادروز سروش حبیبی، جمعی از مترجمان کشورمان در کتابفروشی چشمه کارگر به نقد و بررسی ترجمههای وی میپردازند.
-
مترجم «زیک هواشناس کنجکاو» در گفتوگو با ایبنا:
کتاب ترجمه شده، پنجرهای به سوی فرهنگهای دیگر است
فرمهر منجزی گفت: در کتابی که هم داستان دارد و هم مباحث علمی مطرح شده، خب، بخش داستانی مثل بقیه کتابهاست؛ ترجمهاش مشکلی نیست، کار اضافه نمیخواهد. ولی برای بخش علمی، مطالعه بیشتری برای آن موضوع میخواهد.
-
نویسنده و مترجم «خواب بچه کجا پرید» در گفتوگو با ایبنا:
قصهها پلی هستند برای درک فرهنگهای دیگر
فاطمه عباسی گفت: اینروزها بهواسطهٔ کثرت محتوای آموزشی و جذابیت فوقالعادهٔ آنها، بچهها از سنین کم با زبان انگلیسی بهخوبی آشنا میشوند؛ اما انگلیسی تنها زبان خارجی نیست و مردمان دیگری هستند که با زبان دیگری صحبت میکنند. و ما میتوانیم با دانستن زبان آنها ارتباط مؤثرتری با اصحاب آن فرهنگ داشته باشیم و آنها را دعوت به شنیدن قصههایمان کنیم.
-
مترجم رمان «خاله تولا» در راستای برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب؛
توجه همیشگی ایرانیان به فرهنگ
نجمه شبیری، مترجم و استاد دانشگاه با بیان اینکه ایران همیشه در برابر جهان با یک نقطه سرخط تازه ظاهر شده و توانسته وجهه فرهنگی خود را حفظ کند، گفت: برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب تهران نشان میدهد جامعه ایرانی حتی در شرایط دشوار سیاسی هم به مسائل فرهنگی توجه دارد.
-
توسط دو مترجم خراسانی؛
کتاب «درآمدی کوتاه بر گناه و نجات در ادیان» رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - کتاب «درآمدی کوتاه بر گناه و نجات در ادیان» نوشته هارولد کوارد با ترجمه ولی عبدی و محمدحسین محمدپور مترجمان خراسانی، رهسپار بازار کتاب شد.
-
نویسنده، مترجم و پژوهشگر گیلانی:
اهالی قلم سابقه درخشان تاریخی ایران در ایستادگی مقابل دشمنان را بازگو کنند
گیلان - نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ نظامی جهان، از اهالی قلم خواست سابقه درخشان تاریخی ایران در ایستادگی مقابل دشمنان و اهمیت اتحاد ملی برای پیروزی بر متجاوزان را برای جامعه بازگو کرده و به نگارش درآورند.
-
مترجم کتاب «هُنرُبات» در گفتوگو با ایبنا:
داستانهایی میخواهیم که نه شعار بدهند،نه کودک را دستکم بگیرند
مسعود درویشی - مترجم کتاب «هُنرُبات»- گفت: امروز بیش از هر زمان دیگری به داستانهایی نیاز داریم که نه شعار بدهند و نه کودک را دستکم بگیرند؛ داستانهایی که پرسشهای جدی (هویت، آینده، ترس، امید، تفاوتها) را در قالبی روشن و لذتبخش مطرح کنند. کتاب خوب، کودک را از جهانِ پرسرعتِ امروز جدا نمیکند؛ کمک میکند در همین جهان، با آگاهی و اعتمادبهنفس زندگی کند. جهان امروز، جهان روایتهاست.
-
در آستانه رویداد جایزه کتاب سال؛
«فلسفه مسکن»؛ کتابی با نگاهی بنیادین به یکی از اساسیترین حقوق شهروندی
خراسان شمالی- کتاب «فلسفه مسکن؛ کاربرد مفاهیم در سیاستهای خانهسازی» با ترجمه عاطفه صداقتی، پژوهشگر خراسانی اثری که با عبور از نگاههای صرفاً فنی و اجرایی، مسکن را بهعنوان یک حق اجتماعی، مسئولیت جمعی و مسئلهای فلسفی بازخوانی میکند.
-
گزارش تصویری
دیدار با آقای مترجم
گزارش تصویری پیش رو مجموعهای از عکسهای این دیدار صمیمانه است، ثبت لحظاتی کوتاه اما ماندگار در کنار یکی از بزرگان اندیشه معاصر ایران
-
مترجم مجموعه «سام وو نترسو» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است
مینا قنواتی، مترجم، گفت: به یاد داشته باشیم کودک خوانندهای هوشمند و حساس است. ترجمه کتابهای کودکان نباید سادهانگارانه یا شعارزده باشد. کودک لیاقت بهترین واژگان، اصیلترین طنزها و عمیقترین احترامها را دارد. ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است، نه یک تمرین فنی ساده.
-
مترجم کتاب «از نوشتن بگو» در گفتوگو با ایبنا:
داستاننویسبودن یودورا ولتی به نقدهایش وزنی منحصربهفرد میبخشد
معصومه عسکری، مترجم کتاب «از نوشتن بگو» نوشته یودورا ولتی، گفت: داستاننویسبودن ولتی، به نقدهای نظری او وزنی منحصربهفرد میبخشد که صرفاً از تئوریپردازی صرف برنمیآید. ارزش افزودهاش در همین است که او هرگز از تجربه دستبهقلم شدن و مواجهه با «صفحه سفید» بیخبر نیست. وقتی او مثلاً بر اهمیت جزئیات در داستان تأکید میکند، اینها صرفاً مفاهیم انتزاعی نیستند؛ بلکه حاصل درگیری مستقیم او با ماده خام روایت و شکستها و موفقیتهای شخصیاش در خلق شخصیت و پیرنگ است.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فواد حبیبی:
ترجمه، موتور تولید تفکر
فواد حبیبی گفت: ترجمه برای من فقط جابهجایی واژهها نیست؛ هر بار که واژهای را انتخاب میکنم، درواقع موضعی در برابر حقیقت میگیرم. هر ترجمه گفتوگویی است میان اخلاق و اندیشه، جایی که مترجم باید تصمیم بگیرد معنا چگونه و با چه لحن و وزنی زنده شود.
-
مترجم کتاب «تهاجم» در گفتوگو با ایبنا:
ویالوبوس همه جهانیان را اهل یک کشور میداند
حسام شیخان، مترجم کتاب «تهاجم» گفت: از نگاه ویالوبوس ما همه اهل یک کشوریم و آن کشور هم کره زمین است.
-
مترجم کتاب کمیک «هاتداگ کهکشانی» در گفتوگو با ایبنا:
در ترجمه کمیک حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری زیاد به متن است
نسیم آلیاسین، مترجم کمیک «هاتداگ کهکشانی»، گفت: مترجمانی که فکر میکنند باید خیلی وفادار به متن بود، گاهی ارتباط را از بین میبرند و نتیجهاش این میشود که مخاطب را از دست میدهند. البته نویسندگان بزرگ سبک خاص خود را دارند و مترجمان این آثار باید سبکشناس باشند؛ یعنی ضمن وفاداری کامل به سبک، روانی متن را از دست ندهند. اما در کتاب کودک، حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری خشک و بدون انعطاف است.
-
با نگاهی به کتاب «فیلم ساختن»؛
از «۱۲ مرد خشمگین» تا «فیلم ساختن»؛ درسهای یک عمر سینماگری سیدنی لومت
سیدنی لومت، نویسنده کتاب «فیلم ساختن» معتقد است: «فقط کسی که فیلم ساخته میداند چه چیزهایی در تصمیم شما دخیل است تا یک فیلم ساخته شود. این کتاب درباره کارهایی است که باید در تولید یک فیلم انجام داد.»
-
در آستانه هفته کتاب؛
ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» به ویترین کتابفروشیها رسید
خراسانرضوی - ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» در آستانه هفتهکتاب توسط امیربهروز قاسمی کرمانی، مترجم خراسانی و جوان ادبیات معاصر جهان، توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شد.
-
کودکیِ مهدی سحابی در میان خانواده
در این عکس خانوادگیِ قدیمی، پسرکی که در جلو روی صندلی نشسته، کسی نیست جز مهدی سحابی؛ سالها پیش از آنکه نامش با ترجمه، مجسمهسازی، نقاشی، روزنامهنگاری و داستاننویسی گره بخورد. لحظهای بیتکلف از روزگارِ سپریشده. عکس برگرفته از کتاب «مهدی سحابی: گزیده آثار: ۱۳۸۸ - ۱۳۲۲» است.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با نرگس سلحشور:
پروژهای برای توانمندسازی فکری جامعه
سلحشور معتقد است ترجمه برای من یک نوع سرمایهگذاری فرهنگی است که موجب تسهیل گفتگو میان اندیشهی جهانی و فرهنگ ایرانی میشود. نه تنها زمینهای فراهم میکند که خوانندگان بتوانند با اثر و اندیشهی مؤلف ارتباط برقرار کنند، بلکه موجب تقویت تفکر انتقادی در فضای فکری ایران میشود. ترجمه فقط یک حرفه نیست، بخشی از پروژهای بزرگتر برای توانمندسازی فکری جامعه است.
-
کارنامه ادبی مهدی سحابی در گفتوگو با اصغر نوری؛
مهدی سحابی؛ مترجمی که زبان را به هنر تبدیل کرد
اصغر نوری، مترجم ادبی، گفت: اگر ترجمه را نیز نوعی بازآفرینی هنری بدانیم، سحابی در این زمینه هنرمند تمامعیار بود. ترجمههایش تنها انتقال معنا نیستند؛ بلکه اجرا و بازآفرینی دوباره اثرند. او در همه ترجمههایش بر یکدستی زبان و لحن اثر پافشاری میکرد و مراقب بود هیچجا این هماهنگی از بین نرود.
-
مترجم «قانون جاذبه» در گفتوگو با ایبنا:
هنر ژان تولی در نشان دادن پیچیدگی روان انسان است
زهرا قدیمی، مترجم رمان «قانون جاذبه» نوشته ژان تولی، گفت: دلیل اینکه در نظر بعضی این کار بهترین اثر تولی است، پیچیدگیهایی است که در روند روایت وجود دارد و مدام خواننده را با این چالش روبهرو میکند که حق با کدام شخصیت است؟ آیا اصلاً شخصیتها دارند راست میگویند یا نه؟ هنر نویسنده در نشان دادن همین پیچیدگی روان انسان است.
-
رابطه نفت و فرهنگ در تازهترین شماره مجله «کتابخوان»
سومین شماره مجله «کتابخوان» با ویژهنامهای درباره پیوند نفت و فرهنگ در تاریخ معاصر ایران، منتشر شد.
-
درباب شیرینکاریهای مترجمان ایرانی؛
از بهروزیِ «تنتن» تا «نرگس و زریندهن»
استفاده از شعر و ضربالمثل فارسی یا معادلسازی برای اصطلاحات و واژگان خارجی با اتکا به ذخایر مکتوب و شفاهی فارسی و خلاصه شیرینکاری و ذوقورزی در ترجمه از وسوسههای همیشگی مترجمان ادبی بوده است. تاریخ شیرینکاری در ترجمههای فارسی به پیش از مترجمانی چون شاملو و قاضی برمیگردد. در طول این تاریخ دور و دراز، بعضی از این شیرینکاریها، مثل کار قاضی در «دنکیشوت» سروانتس، جواب داده و در متن خوش نشسته و بعضی هم لایتچسبک ماندهاند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با مرتضی قلیچ:
مترجمی بهعنوان یک حرفه، آینده روشنی ندارد
قلیچ معتقد است: در جهان امروز، خواندن فقط از راه واژهها اتفاق نمیافتد؛ تصویرها هم روایت میکنند، ترجمه میکنند و معنا میسازند. عصری آغاز شده که در آن فرهنگ از مسیر نگاه و قاب عبور میکند، نه از صفحه و سطر، و مترجمِ حقیقی شاید همان کسی باشد که تصویر را میخواند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با شکوه حسینی:
امکانی برای گفتوگوی فرهنگها و تمدنها
شکوه حسینی معتقد است: آنچه گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را میسر کرده همین ترجمه متون است. آنچه اکنون در اختیار ماست، دستاورد سدهها تلاش مردمانی است که به اشکال و انحای گوناگون میراث گذشته را از گوشه و کنار جهان به هم پیوند دادهاند و این پیوندها در غنا و تقویت آنچه در روزگار حاضر در دست ماست نقش بسزایی داشته و اصولاً آشنایی و تفاهم را میان گویشوران این فرهنگها میسر ساخته است.
-
مترجم رمان «نفرینشکن» در گفتوگو با ایبنا؛
دوست داشتم هاردینگ قسمت دوم و سوم این رمان را هم مینوشت
پیمان اسماعیلیان، مترجم رمان «نفرینشکن» فرنسیس هاردینگ، گفت: «نفرینشکن» کتاب خاصی است. نویسنده با موضوع نفرینهایی که واقعاً اثربخش هستند، برای خواننده دنیای قشنگی درست کرده است. دوست داشتم که نویسنده قسمت دوم و سوم این کتاب را هم مینوشت و خودم آن را ترجمه میکردم اما تا جایی که میدانم فعلاً قصدی برای این کار ندارد.