مترجم
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فواد حبیبی:
ترجمه، موتور تولید تفکر
فواد حبیبی گفت: ترجمه برای من فقط جابهجایی واژهها نیست؛ هر بار که واژهای را انتخاب میکنم، درواقع موضعی در برابر حقیقت میگیرم. هر ترجمه گفتوگویی است میان اخلاق و اندیشه، جایی که مترجم باید تصمیم بگیرد معنا چگونه و با چه لحن و وزنی زنده شود.
-
مترجم کتاب «تهاجم» در گفتوگو با ایبنا:
ویالوبوس همه جهانیان را اهل یک کشور میداند
حسام شیخان، مترجم کتاب «تهاجم» گفت: از نگاه ویالوبوس ما همه اهل یک کشوریم و آن کشور هم کره زمین است.
-
مترجم کتاب کمیک «هاتداگ کهکشانی» در گفتوگو با ایبنا:
در ترجمه کمیک حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری زیاد به متن است
نسیم آلیاسین، مترجم کمیک «هاتداگ کهکشانی»، گفت: مترجمانی که فکر میکنند باید خیلی وفادار به متن بود، گاهی ارتباط را از بین میبرند و نتیجهاش این میشود که مخاطب را از دست میدهند. البته نویسندگان بزرگ سبک خاص خود را دارند و مترجمان این آثار باید سبکشناس باشند؛ یعنی ضمن وفاداری کامل به سبک، روانی متن را از دست ندهند. اما در کتاب کودک، حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری خشک و بدون انعطاف است.
-
با نگاهی به کتاب «فیلم ساختن»؛
از «۱۲ مرد خشمگین» تا «فیلم ساختن»؛ درسهای یک عمر سینماگری سیدنی لومت
سیدنی لومت، نویسنده کتاب «فیلم ساختن» معتقد است: «فقط کسی که فیلم ساخته میداند چه چیزهایی در تصمیم شما دخیل است تا یک فیلم ساخته شود. این کتاب درباره کارهایی است که باید در تولید یک فیلم انجام داد.»
-
در آستانه هفته کتاب؛
ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» به ویترین کتابفروشیها رسید
خراسانرضوی - ترجمه تازهترین رمان «فردریک بکمن» در آستانه هفتهکتاب توسط امیربهروز قاسمی کرمانی، مترجم خراسانی و جوان ادبیات معاصر جهان، توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شد.
-
کودکیِ مهدی سحابی در میان خانواده
در این عکس خانوادگیِ قدیمی، پسرکی که در جلو روی صندلی نشسته، کسی نیست جز مهدی سحابی؛ سالها پیش از آنکه نامش با ترجمه، مجسمهسازی، نقاشی، روزنامهنگاری و داستاننویسی گره بخورد. لحظهای بیتکلف از روزگارِ سپریشده. عکس برگرفته از کتاب «مهدی سحابی: گزیده آثار: ۱۳۸۸ - ۱۳۲۲» است.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با نرگس سلحشور:
پروژهای برای توانمندسازی فکری جامعه
سلحشور معتقد است ترجمه برای من یک نوع سرمایهگذاری فرهنگی است که موجب تسهیل گفتگو میان اندیشهی جهانی و فرهنگ ایرانی میشود. نه تنها زمینهای فراهم میکند که خوانندگان بتوانند با اثر و اندیشهی مؤلف ارتباط برقرار کنند، بلکه موجب تقویت تفکر انتقادی در فضای فکری ایران میشود. ترجمه فقط یک حرفه نیست، بخشی از پروژهای بزرگتر برای توانمندسازی فکری جامعه است.
-
کارنامه ادبی مهدی سحابی در گفتوگو با اصغر نوری؛
مهدی سحابی؛ مترجمی که زبان را به هنر تبدیل کرد
اصغر نوری، مترجم ادبی، گفت: اگر ترجمه را نیز نوعی بازآفرینی هنری بدانیم، سحابی در این زمینه هنرمند تمامعیار بود. ترجمههایش تنها انتقال معنا نیستند؛ بلکه اجرا و بازآفرینی دوباره اثرند. او در همه ترجمههایش بر یکدستی زبان و لحن اثر پافشاری میکرد و مراقب بود هیچجا این هماهنگی از بین نرود.
-
مترجم «قانون جاذبه» در گفتوگو با ایبنا:
هنر ژان تولی در نشان دادن پیچیدگی روان انسان است
زهرا قدیمی، مترجم رمان «قانون جاذبه» نوشته ژان تولی، گفت: دلیل اینکه در نظر بعضی این کار بهترین اثر تولی است، پیچیدگیهایی است که در روند روایت وجود دارد و مدام خواننده را با این چالش روبهرو میکند که حق با کدام شخصیت است؟ آیا اصلاً شخصیتها دارند راست میگویند یا نه؟ هنر نویسنده در نشان دادن همین پیچیدگی روان انسان است.
-
رابطه نفت و فرهنگ در تازهترین شماره مجله «کتابخوان»
سومین شماره مجله «کتابخوان» با ویژهنامهای درباره پیوند نفت و فرهنگ در تاریخ معاصر ایران، منتشر شد.
-
درباب شیرینکاریهای مترجمان ایرانی؛
از بهروزیِ «تنتن» تا «نرگس و زریندهن»
استفاده از شعر و ضربالمثل فارسی یا معادلسازی برای اصطلاحات و واژگان خارجی با اتکا به ذخایر مکتوب و شفاهی فارسی و خلاصه شیرینکاری و ذوقورزی در ترجمه از وسوسههای همیشگی مترجمان ادبی بوده است. تاریخ شیرینکاری در ترجمههای فارسی به پیش از مترجمانی چون شاملو و قاضی برمیگردد. در طول این تاریخ دور و دراز، بعضی از این شیرینکاریها، مثل کار قاضی در «دنکیشوت» سروانتس، جواب داده و در متن خوش نشسته و بعضی هم لایتچسبک ماندهاند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با مرتضی قلیچ:
مترجمی بهعنوان یک حرفه، آینده روشنی ندارد
قلیچ معتقد است: در جهان امروز، خواندن فقط از راه واژهها اتفاق نمیافتد؛ تصویرها هم روایت میکنند، ترجمه میکنند و معنا میسازند. عصری آغاز شده که در آن فرهنگ از مسیر نگاه و قاب عبور میکند، نه از صفحه و سطر، و مترجمِ حقیقی شاید همان کسی باشد که تصویر را میخواند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با شکوه حسینی:
امکانی برای گفتوگوی فرهنگها و تمدنها
شکوه حسینی معتقد است: آنچه گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را میسر کرده همین ترجمه متون است. آنچه اکنون در اختیار ماست، دستاورد سدهها تلاش مردمانی است که به اشکال و انحای گوناگون میراث گذشته را از گوشه و کنار جهان به هم پیوند دادهاند و این پیوندها در غنا و تقویت آنچه در روزگار حاضر در دست ماست نقش بسزایی داشته و اصولاً آشنایی و تفاهم را میان گویشوران این فرهنگها میسر ساخته است.
-
مترجم رمان «نفرینشکن» در گفتوگو با ایبنا؛
دوست داشتم هاردینگ قسمت دوم و سوم این رمان را هم مینوشت
پیمان اسماعیلیان، مترجم رمان «نفرینشکن» فرنسیس هاردینگ، گفت: «نفرینشکن» کتاب خاصی است. نویسنده با موضوع نفرینهایی که واقعاً اثربخش هستند، برای خواننده دنیای قشنگی درست کرده است. دوست داشتم که نویسنده قسمت دوم و سوم این کتاب را هم مینوشت و خودم آن را ترجمه میکردم اما تا جایی که میدانم فعلاً قصدی برای این کار ندارد.
-
گفتوگو با رضی هیرمندی، برنده لوح تقدیر آسترید لیندگرن ۲۰۲۵؛
با کتابهای کودک بزرگسالان را کتابخوان کردهام
رضی هیرمندی، مترجمِ برنده لوح تقدیر آسترید لیندگرن ۲۰۲۵ گفت: یکی از خوشحالیها و افتخارات من است که عدهای از بزرگسالان را با کتابهای کودک کتابخوان کردهام.
-
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز:
مسیر پیشروی مترجمان دشوار اما پرافتخار است
البرز - ساناز اسفندیاری، رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز، با گرامیداشت روز جهانی ترجمه، مسیر پیشروی مترجمان را دشوار اما سرشار از افتخار دانست و بر نقش کلیدی آنان در انتقال فرهنگ و دانش تأکید کرد.
-
گفتوگو با علی خزاعیفر بهمناسبت روز جهانی ترجمه؛
روزی برای آگاهی جمعی
«روز ترجمه» اگر درست فهمیده شود، باید بهانهای برای گفتوگو باشد؛ گفتوگو دربارۀ ضرورت تقویت آموزش ترجمه، حمایت نهادی از مترجمان، و توجه جدی به جایگاه فرهنگی آنان/ ترجمه زمانی بهدرستی تعریف میشود که همۀ عوامل دخیل در آن در نظر گرفته شوند: متن اصلی، نیت و سبک مؤلف، خوانندۀ مقصد، فرهنگ خوانندۀ مقصد، و زبان مقصد.
-
گفتوگو با رضوان خرمیان بهمناسبت روز جهانی مترجم؛
یادگیری زبان خارجی برای ترجمه ادبی کافی نیست
رضوان خرمیان، مترجم و نویسنده کودک و نوجوان، گفت: برای ترجمه همانقدر که به زبان دوم مسلط هستی، به زبان خودت هم باید مشرف باشی. هرچقدر احاطهات به ساختار زبان فارسی بیشتر باشد و پیشینهی خواندن قوی داشته باشی و با ادبیات معاصر خودت مانوس باشی، ترجمهی بهتری میتوانی ارائه کنی، پس صرفاً اینکه کودکان زبان بخوانند مهم نیست بلکه آن شور و انگیزه و علاقه به ادبیات هم باید وجود داشته باشد تا بتوانند اثری را به زبان فارسی برگردانند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با بهارک سهامی:
مترجم الزاما فیلسوف یا جامعهشناس نیست
سهامی معتقد است: «اصولاً مترجم نمیتواند جای متفکر و اندیشمند را بگیرد؛ یعنی یک مترجم لزوماً فیلسوف نیست، اما یک فیلسوف میتواند مترجم باشد. به همین قیاس، یک جامعهشناس میتواند ترجمه کند، اما مترجم الزاماً جامعهشناس نمیشود.»
-
یک پژوهشگر حوزه ادبیات عنوان کرد؛
تاثیر ترجمههای زندهیاد عبدالله توکل در توجه جامعه به پیامهای نهفته در آثار ادبی مطرح جهان
اردبیل- یک پژوهشگر اردبیلی حوزه ادبیات با اشاره به اینکه زندهیاد عبدالله توکل، خدمت فراموشنشدنی به نهصت ترجمه در ایران انجام داد، گفت: توکل با انتخاب چهرههای شناختهشده، توجه جامعه ایران را به پیامهای نهفته در آثار آنها معطوف ساخت.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فاطمه نوروزی:
دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش
نوروزی گفت:ترجمه، دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش است. بدون ترجمه، دانش تنها در دست گروه کوچکی از زباندانان میماند. اما با ترجمه، دانش به جامعه گستردهتری تسری پیدا میکند.
-
در گفتوگو با یک مترجم خراسانی مطرح شد؛
رمان «اشکهای گوانگجو»؛ دعوتی به تأمل در برابر بیعدالتی و فراموشی
خراسانرضوی - «اشکهای گوانگجو»، رمان برنده نوبل ادبیات، با ترجمه امیر بهروز قاسمی کرمانی توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شده است. این اثر نه تنها روایتگر رنج و مقاومت مردم گوانگجو است، بلکه خواننده را به تأملی عمیق در برابر بیعدالتی و فراموشی فرا میخواند و پرسشی مهم را مطرح میکند؛ «من در برابر بیعدالتی و فراموشی چه مسئولیتی دارم؟»
-
به همت مترجم جنوبی؛
ترجمه رمان «نالههای نایِ طَیف» به کتابفروشیها آمد
بوشهر- رمان «نالههای نایِ طَیف؛ روایت آوارگی یک زن فلسطینی» نوشته مها حسن یوسف قصراوی با ترجمه حسین مهتدی به همت انتشارات «۱۰۰ برگ» راهی بازار کتاب شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با پریسا شکورزاده:
شکست، آغازگاه ترجمه در ایران
پریسا شکورزاده گفت: ترجمه در ایران معاصر در پاسخ به تجربه شکست آغاز شد. شکست در جنگ با امپراتوری روسیه که ضرورت نوسازی ارتش و آشنایی با شیوهها و ابزارهای نظامی جدید را ایجاد کرد و موجب شد عباسمیرزا دستور ترجمهی متونی در جهت برنامهی نوسازی ایران را بدهد. شاید بتوان ردپای همین تجربهی شکست [سیاسی] را در موجهای ترجمه و انتخاب آثار هم دنبال کرد
-
گفتوگوی «ایبنا» با مریم رئیسی، مترجم آثار اروین یالوم؛
یالوم تنهایی ما را قابلتحملتر میکند
مریم رئیسی، مترجم سه کتاب از اروین یالوم، معتقد است آنچه اندیشه و آثار این رواندرمانگر اگزیستانسیال را برای مخاطب ایرانی جذاب میکند، تأکید او بر اهمیت ارتباط انسانی است؛ ارتباطی که به گفته او، فراتر از هر تکنیک درمانی، میتواند نیرویی برای شفا و تغییر باشد.
-
گفتوگو با شراره آذر، مترجم «رمزگشایی از هنر معاصر»؛
مفاهیم در هنر معاصر سیال است و به تعداد مخاطبان معنا وجود دارد
کتاب «رمزگشایی از هنر معاصر» مخاطبان را با مفاهیم، تاریخچه و روندهای فعلی هنر معاصر آشنا میکند.
-
گفتوگو با شادی پزشکنیا، بهمناسبت انتشار دو ترجمه تازهاش؛
فیلی به نام عذاب وجدان و دو روایت از یک داستان
شادی پزشکنیا، مترجم کتابهای حوزه کودک و نوجوان، درباره یکی از ترجمههای تازهاش به نام «دروغی به بزرگی یک فیل» گفت: چیزی که در این کتاب برایم جذاب بود و خلاقیت نویسنده را نشان می داد موجودیت بخشیدن به دروغ و اشتباه کودک (فیل آبی) بود. او همچنین درباره ترجمه دیگرش به نام «کوهی که جابهجا شد» گفت: این کتاب دو روایت دارد که یکی از آنها ناامیدکننده و دیگری امیدوارانه است.
-
«بحران علوم اروپایی» در گفتوگو با طالب جابری؛
بازگشت به زیست جهان
طالب جابری، مترجم آثار فلسفی، در گفتوگویی درباره کتاب بحران علوم اروپایی و پدیدارشناسی استعلایی تأکید کرد: فهم آثار هوسرل بهسبب قلم سنگین و تحولات مداوم مفاهیم او کار سادهای نیست، اما شاید همین تحول و گشودگی پروژۀ فکری او بخشی از جذابیت پدیدارشناسی باشد؛ روشی که بیش از آنکه پاسخ بدهد، خواننده را با پرسشهای بنیادین مواجه میسازد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم نمایشنامه؛
نمایشنامه «فرار از کوهستان رگناراک» نسخهای کوچکشده از «ارباب حلقهها» است
نمایشنامه اصولاً برای خوانده شدن توسط کودکان نوشته نمیشود. نمایشنامه متنی ناقص است و برای زنده شدن نیاز به اجرا دارد. قرار نیست بچهها آن را بخوانند و درک کنند؛ این کارِ کارگردان، طراحان، بازیگران و عوامل اجرایی است که متن را بخوانند و تبدیل به تصویر و اجرا کنند تا بچهها و خانوادهها بتوانند تماشایش کنند و لذت ببرند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فرهاد اکبرزاده؛
مدرنیته ایرانی نوعی جنبش ترجمه در تمام سطوح بود
اکبرزاده معتقد است فرایند مدرنیته ایرانی اساساً نوعی جنبش ترجمه در تمام سطوح بود و فکر میکنم همچنان تا حدی هست. برگرداندن دانش عموماً غربی در حوزههای مختلف باعث شکلگیری گفتمانهای مختلفی شد که بهصورت مشخص در علوم انسانی تا جایی پیش رفت که برخی را نگران این رویه کرد.