دفتر نشر فرهنگ اسلامی ترجمه حداد عادل از قرآن کریم را تجدید چاپ کرد.
حداد عادل در نشستی که دوشنبه 90/07/18 در محل کتابخانه فرهنگستان برگزار شددر توصیف و توضیح ترجمه خود از قرآن کریم گفته است: « در ترجمه قرآن کریم، تاریخ یکهزار سال نظم و نثر فارسی را تا جایی که میشناختم به مدد گرفته و سعی کردم هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را در ترجمه قرآن به کار برده و با استفاده از ترجمه یکهزار ساله قرآن از دستاوردهای مترجمان در ۶۰ سال اخیر بهرهمند شوم.»
در همان نشست دکتر محقق داماد تعریفی اینچنین از ترجمه قرآن مذکور به دست داد: «دکتر حدادعادل در ترجمه قرآن رعایت عامه مردم را کرده است.»
حداد عادل در این ترجمه از قرآن تلاش دارد تا ارائه نکاتی همچون داشتن نثری استوار و شیوا، ترجمه به فارسی متداول و معیار امروز، عدم استفاده از ترجمه تحت اللفظی و توجه به تفاوتهای ساختار زبان فارسی و عربی و رعایت ظرافتهای هرکدام توفیق درک و فهم حقایق قرآنی را به حقیقت جویان و پویندگان راه حق اعطا کند.
این ترجمه از قرآن با خط عثمان طه که برای نخستین بار در سال 1390 توسط انتشارات آستان قدس رضوی به چاپ رسید. طبق مجوز مرکز طبع و نشر قرآن کریم، این انتشارات مجاز است تا ۲۰ هزار نسخه از این ترجمه را منتشر کند.
نظر شما