ترگایشفق، شاعر و مترجم ترکیهای، معتقد است جشنواره بینالمللی شعر فجر در تبادل فرهنگی میان کشورها نقش موثری ایفا میکند، اما بهتر است نشستهای شعرخوانی به صورت تخصصیتر و در قالب ارایه مقالههای تخصصی در زمینه شعر و ادبیات برپا شود. کتاب «به کی سلام کنم» سیمین دانشور و «استخوان خوک و دستهای جذامی» مصطفی مستور با ترجمه وی در ترکیه منتشر شدهاند.-
وی افزود: نشستهای جشنوارههایی چون جشنواره شعر فجر که در قالب نشستهای شعرخوانی برگزار میشود، میتواند به صورت تخصصیتری شکل گیرد و برای مثال به جلسهای در زمینه شعر معاصر ایران و ترکیه یا جایگاه شعر در هر یک از این دو کشور در قالب ارایه مقاله اختصاص یابد.
این مترجم در توضیح ضرورت این امر به خلاءهایی در این حوزه اشاره و تشریح کرد: ایران و ترکیه دو کشور همسایه هستند، اما گاهی از یکدیگر بسیار دورند؛ چراکه برای مثال در زمینه ادبیات هر دو کشور شناخت کامل و دو طرفه موثری وجود ندارد.
وی در پایان گفت: برهمین اساس بهتر است چنین همایشهایی به صورت دو طرفه یا به عبارت دیگر در تمامی کشورهایی که از نظر زبان و فرهنگ به یکدیگر نزدیک هستند، برگزار شود تا شاهد اثربخشی آن باشیم. در غیر اینصورت تنها نشستهای شعرخوانی نمیتواند نتیجه موثری به دنبال داشته باشد.
ترگایشفق پیشتر گزیدهای از سرودههای محمدرضا شفیعیکدکنی، مهدی اخوانثالث، احمد شاملو، هوشنگ ابتهاج و دیگر شاعران معاصر ایرانی را به زبان ترکی برگردانده است. همچنین کتاب «به کی سلام کنم» از سیمین دانشور و «استخوان خوک و دستهای جذامی» مصطفی مستور نیز با ترجمه وی در ترکیه منتشر شدهاند. علاوه بر این ترجمه نمونه اشعاری از شاعران ترکیه نیز به کوشش شفق در برخی نشریههای ایرانی به چاپ رسیده است.
نظر شما