محمد گذرآبادی به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،گفت: به تازگی ترجمه کتاب «فیلمنامه نویسی پیشرفته» نوشته لیندا سیگر را تمام کردهام که در آیندهای نزدیک توسط انتشارات بنیاد سینمایی فارابی در دسترس علاقهمندان فیلمنامهنویسی قرار خواهد گرفت.
وی افزود: کار اصلی ام این روزها ادامه تالیف «فرهنگ فیلمنامه» است و امیدوارم این فرهنگ در این سال تمام شده و در نمایشگاه کتاب سال 1392 عرضه شود. این فرهنگ تالیف و گردآوری واژگان و اصطلاحات تخصصی فیلمنامهنویسی است.
این مترجم حوزه سینما در ادامه با اشاره به اینکه تاکنون مشابه این فرهنگ منتشر نشده است، گفت: تدوین فرهنگ فیلمنامهنویسی در دنیا سابقه نداشته است. در این دو دهه اخیر آنقدر اصطلاحات و واژگان فیلمنامه زیاد شد که به ذهنم رسید میتوان فرهنگ این واژگان را کتاب کرد تا هم با وسعت تعاریف آشنا شد و هم نظرات و آرای مختلف را با هم مقایسه کرد.
گذرآبادی گفت: با وجود تعدد و تکثر دیدگاهها در فیلمنامهنویسی میتوان با این فرهنگنامه به فیلمنامهنویسان ایرانی این امکان را داد که تعاریف درست و غلط را از هم تشخیص داده تا در نهایت به تفاهمی از تعریف و تفسیر واژگان برسند.
مترجم کتاب «سبک استعلایی در سینما» در ادامه با اشاره به اینکه برخی اصطلاحات فیلمنامهنویسی در ایران ناشناخته مانده است گفت: به طور کلی مفاهیم باید به تکنیک و فن تبدیل شده تا قابل استفاده باشند، با این فرهنگنامه میتوان با کاربرد واژگان،از جمله واژگانی که در ایران کمتر شناخته شده است، آشنا شد و تا بتوان آنها را به تکنیک و فن تبدیل کرد.
تاکنون با ترجمه گذرآبادی کتابهای «فراسوی مشتریمداری»، «داستان: ساختار، سبک و اصول فیلمنامهنویسی»، «آثار کلاسیک سینمای مستند»، «فیلمنامه داستانی»، «تکنیکهای تصویربرداری»، «الفبای تدوین»، «سبک استعلایی در سینما»، «اسطوره و سینما»، «پرده سوم» و «مدرسه فیلم» راهی بازار كتاب شدهاند.
گذرآبادی نويسنده شايسته قدرداني بخش هنرهای نمايشی سيزدهمين دوره جايزه كتاب فصل و مترجم برگزيده دومين دوره كتاب سال سينماست.
شنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۱ - ۰۹:۰۹
نظر شما