شنبه ۲۲ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۱:۲۲

لیست ده رمان برتر ژانویه 2012 کشور آلمان از سوی 30 منتقد ادبی این کشور منتشر شد. در صدر این فهرست رمان «از انتهای یک داستان» برنده جایزه من بوکر سال 2011 به قلم «جولیان بارنز» قرار دارد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از خبرگزاری آلمان ، این رمان با ترجمه «گرترود کروگر» از زبان انگلیسی به آلمانی برگردان شده و در 182 صفحه در انتشارات کیپن هویر و ویچ منتشر شده است. این رمان که نام اصلی آن «حس یک پایان» است ، یک داستان کوتاه درخشان از نویسنده 65 ساله انگلیسی است که در اوج توانایی حرفه ای خود قرار دارد. 

تونی وبستر و دار و دسته اش نخستین بار آدریان فین را در مدرسه ملاقات می کنند. آدریان فین از بقیه جدی تر و باهوش تر است ولی با وجود این تفاوت ها آن ها سوگند یاد کرده اند که برای ابد دوست یکدیگر باقی بمانند. تا آن که زندگی آدریان دستخوش یک تراژدی می شود و همه اعضای گروه به ویژه تونی نقل مکان می کنند و بهترین کار برای آن ها فراموش کردن گذشته مشترکشان است. اکنون تونی میانسال است و تجربه داشتن شغل، ازدواج و جدایی را پشت سر گذاشته است. او یک دختر دارد و خاطرات و افکارش کامل نیستند و ناگهان یک وکیل همراه یک نامه از راه می رسد. نامه ای که حاوی ارثیه غیرمنتظره ای برای تونی است و او را به جستجو در گذشته ها رهنمون می كند. 

«جولیان بارنز» متولد 1946 است و در لندن زندگی می کند. او آثار زیادی از جمله «انگلستان ، انگلستان» 1998 و «آرتور و جورج» 2005 را در کارنامه ادبی اش به ثبت رسانده و موفق به کسب  جوایز بین المللی شده که از تازه ترین آن ها می توان به جایزه «دیوید کوهن» اشاره کرد. 

اسامی دیگر رمان های برگزیده این ماه بدین شرح است: 

«تو مرا در پنجره می بینی» نوشته «دانیل چارمس»
این کتاب که توسط بئاته راوش از زبان روسی به زبان آلمانی برگردان شده در برگیرنده نامه ها و نوشته های مربوط به خود زندگینامه «دانیل چارمز» نویسنده روسی (1905 تا 1942) است که در 251 صفحه در انتشارات گالیانی منتشر شده است. این نویسنده روسی در سال 1905 در سن پترزبورگ متولد شد و در سال 1942 در لنینگراد چشم از جهان فروبست. او در روسیه تحت حاکمیت استالین زیست و به مواد مخدر و عشق علاقه داشت. «چارمز» در جایی می نویسد :«گوش کنید دوستان، این واقعا خوب نیست که به من تا این حد احترام بگذارید. من مثل همه شما هستم و نه بهتر از شما.»

«منوئه» نوشته «لوییس بون»
رمان «منوئه» را باربارا و آلفرد آنتکوویاک از زبان هلندی به آلمانی برگردانده‌اند و انتشارات الکساندر آن را در 152 صفحه به زیر چاپ برده است. داستان این کتاب در مورد یک زیرزمین بسیار سرد ، یک زوج و یک دختر پیشخدمت است. یک داستان سه ضلعی سرشار از سردی و داستانی در مورد تلاش برای نجات از این سردی است. داستانی که در نهایت به ما نشان می دهد که هر یک از سه شخصیت کتاب برای خود یک جزیره اند. 

«لوییس پل بون» (1912 – 1979) نویسنده و روزنامه نگار فلاندری زبان بود. او در هلند به عنوان یکی از برجسته ترین نویسندگان هلندی زبان شناخته شده است. او ابتدا کمونیست بود و سپس پسیمیست (بدبین) شد. رمان «منوئه» او که در سال 1956 منتشر شد، به عنوان پاسخ ادبیات فلاندری به رمان «لولیتا» اثر مشهور ولادیمیر ناباکوف نویسنده روسی منتشر شده به سال 1955 است. 

«آلیاس یا زندگی حقیقی» نوشته «فلیکس فیلیپ اینگولد»
فلیکس فیلیپ اینگولد نویسنده سوییسی متولد 1942 در شهر بازل، به عنوان مترجم و ناشر نیز فعالیت می کند. داستان این رمان وی که سال 2011 در انتشارات «ماتس و زایتس» منتشر شده و مشتمل بر 330 صفحه است، در آلمان و روسیه قرن 20 روی می دهد. «کیریل برگرو آلیاس کارل برگر» به عنوان یک آلمانی ساکن ولگا که عضو ارتش سرخ بوده از یک اردوگاه کار اجباری نازی آزاد می شود و بعدها از یک اردوگاه کار اجباری در سیبری سر در می آورد. او از این اردوگاه جان سالم به در می برد و در شهر بودنزه با «اینگولد» ملاقات می کند. «اینگولد» در این اثر خود به روایت یک داستان زندگی باورنکردنی در پیش زمینه تاریخچه جهان می پردازد. 

«شن» نوشته «ولفگانگ هرندورف»»
«ولفگانگ هرندورف» نویسنده، تصویرگر و نقاش آلمانی متولد 1965 در هامبورگ، در رشته نقاشی تحصیل کرده است. او در سال 2002 نخستین رمان خود را با عنوان «در توفان مخملین» منتشر کرد. در سال 2008 برای اثری با عنوان «این سوی کمربند وان آلن» جایزه داستانسرایی آلمان را برد.
«هرندورف» در رمان تازه اش با عنوان «شن» قهرمانش را به صحرا می فرستد. جایی که چیزی جز مرگ برای او یافت نمی شود. در مسیر او یک اروپایی مرده ، یک قاچاقچی مرموز و افرادی حضور دارند که برای هر کاری به جز کمک آماده اند... 

«نظر اشمیت» نوشته «لوییس بگلی» »
«لوییس بگلی» نویسنده آمریکایی که متولد 1933 در لهستان آن زمان و اوکراین فعلی است، از سال 2004 به عنوان وکیل در نیویورک مشغول کار است. آثار او به 15 زبان ترجمه شده و جوایز بسیاری کسب کرده اند. او نخستین رمانش را با نام «دروغ های زمان جنگ» در سال 1991 منتشر کرد. رمان «نظر اشمیت» دنباله داستان های اشمیت است که با ترجمه کریستا کروگر در 415 صفحه در انتشارات سورکمپ منتشر شده و داستان زندگی ان شخصیت را دنبال می کند. اشمیت پس از بازنشستگی پیش از موعدش به عنوان مدیر یک بنیاد مشغول به کار می شود و با ماجراهای جدیدی روبه رو می شود. 

«خانه» نوشته «آندرآس مایر»
«آندرآس مایر» متولد اول سپتامبر 1967 در شهر «بادناوهایم» دومین شهر بزرگ ایالت «هسن» و تحصیل کرده رشته‌های فیلولوژی (بررسی زبان‌های هندو اروپایی)، زبان و ادبیات آلمانی و فلسفه است. داستان‌ کتاب‌های او معمولا در شهرهای وتراو، تیرول یا فرانکفورت اتفاق می‌افتد. او با نخستین کتاب خود با نام «ولدشس تاگ» (2000) در فرانکفورت برگزیده شد.
نویسنده در این رمان که در 200 صفحه در انتشارات سورکمپ به زیر چاپ رفته به تشریح یک شخصیت عجیب می‌پردازد که شباهت‌ها و وجوه رفتاري مشابهي با خودش دارد. او در این رمان به بازسازی سال‌های دوران کودکی‌اش می‌پردازد که هیچ بخشی از آن را نمی‌تواند به خاطر بیاورد.او در بخش توصیفات مربوط به دوران کودکی قهرمان کتاب، ابدا یک زندگی بی پیرایه و بی دغدغه روستایی را به تصویر نمی‌کشد بلکه به نشان دادن آرزوی داشتن یک زندگی ساده که این قهرمان گوشه‌نشین روزگاری در سر می‌پرورانده می‌پردازد. خصوصیات عجیب راوی قهرمان اثر حتی در دوران مدرسه نیز ادامه می‌یابد. 

«پاسخ ، ناگواری سوال است» نوشته «والتر بولیش»
«والتر بولیش» (1921 – 2006) از منتقدان ادبی ، مترجمان و گردآورندگان برجسته آلمان بود. وی که در سال های دهه 50 و 60 مدیر انتشارات سورکمپ بود، در سال 1968 از این انتشارات جدا شد؛ اما این پایان فعالیت ادبی او نبود. وی به فعالیت های ادبی اش ادامه داد و از جمله به ترجمه آثاری از زبان های فرانسه ، اسپانیایی و دانمارکی پرداخت.
این کتاب که در 704 صفحه در انتشارات «ز.فیشر» به چاپ رسیده گزیده ای از نوشته های این اندیشمند در مورد مارسل پروست، ترس در مقابل کتاب ها و سایه های بلند قهوه ای زبان و ادبیات آلمانی است که با مقدمه ای از کلاوس رایشرت به چاپ رسیده است. 

«آمریکای همکف» نوشته «ایلیا ایلف» و «یوگنی پتروف»
این کتاب که اثر دیگری از پروژه عظیم کتابخانه دیگر است، توسط هلموت اتینگر به زبان آلمانی برگردان شده و انتشارات آیشبورن آن را در دو جلد مشتمل بر 700 صفحه منتشر کرده است. «ایلف» (1897 – 1937) و «پتروف» (1903 – 1942) دو نویسنده اهل شوروی سابق بودند که بخش بزرگی از آثارشان را به صورت مشترک به رشته تحریر درآوردند و تحت عنوان «ایلف و پتروف» منتشر کردند.
این دو نویسنده در سال 1935 با یک اتومبیل فورد خاکستری رنگ 16 هزار کیلومتر راه را دور آمریکا پیمودند ، با همینگوی ملاقات کردند، با سرخپوستان دیدار کردند و به نگارش مشاهدات خود از این سفر پرداختند. اکنون این کتاب نگاهی است به کشور آمریکا از زاویه دید این دو نویسنده. 

«ارباب کلاغ ها» نوشته «نگوگی وا تیونگو»
«نگوگی وا تیونگو» نویسنده کنیایی متولد 5 ژانویه 1938 است و اغلب آثارش را به زبان انگلیسی نوشته است. آثار او شامل رمان، نمایشنامه، داستان کوتاه، مقاله، تحقیق، نقد و ادبیات کودک می شود و تاکنون به بیش از 17 زبان ترجمه شده اند. او اواخر دهه هفتاد کشورش را ترک و به آمریکا مهاجرت کرد. وی مدت ها در دانشگاه ییل و دانشگاه نیویورک به تدریس ادبیات پرداخته و در چند سال اخیر به عنوان یکی از برندگان احتمالی جایزه نوبل ادبیات مطرح شده و نامش در فهرست پيش بيني ها آمده است.
رمان «ارباب کلاغ ها» با ترجمه «توماس بروکنر» در 944 صفحه در انتشارات «ای یک» منتشر شده است. در نقطه آغازین این رمان پروژه احداث یک بنای برج مانند بسیار عظیم و مدرن به نام «حرکت کنان به سوی بهشت» جای دارد که حاکم مستبد جمهوری خیالی «آبوری ریا» می خواهد توسط آن در دنیا کسب اعتبار کند و قرار است این بنا یک بنای تاریخی عظیم باشد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها