«بورکهارت کروبر» جایزه ترجمه «کریستوف مارتین ویلاند» 2011 را برای ترجمه کتاب «شهرهای نامریی» نوشته «ایتالو کالوینو» نویسنده مطرح ایتالیایی به خود اختصاص داد.
به عقیده هیات داوران در ترجمه ای که از سوی این مترجم آلمانی ارائه شده ، زبان ساده ، خوش ترکیب و دقیق مترجم رقص کنان در شهرهای به تصویر کشیده شده درحرکت است. «کروبر» داستان این کتاب را که یادآور داستان های کوتاه «بورخس» است و گفتگوهای بین «مارکوپولو» و «کوبلای خان» را دربر می گیرد، به شکلی عالی و درخشان به زبان آلمانی برگردانده است.
این مترجم آلمانی به دلیل ترجمه هایی که از ادبیات مدرن و بویژه از آثار نویسندگانی همچون «ایتالو کالوینو» و «اومبرتو اکو» ارائه داده ، به شهرت رسیده است و نیز برای ارائه ترجمه جدیدی از کتاب «پرومسه اسپوسی» نوشته «الساندرو مانسونی» در سال 2008 و 2009 به عنوان پروفسور میهمان در رشته فن شعر و شاعری در ترجمه در دانشگاه برلین مشغول فعالیت شد که این پروفسورای افتخاری به نام «آگوست ویلهلم شلگل» شاعر بزرگ قرون گذشته آلمان نامگذاری شده است.
«کروبر»نویسنده و مترجم آلمانی متولد 3 جولای 1940 در پوتسدام است. او در رشته های مصر شناسی و علوم سیاسی در شهرهای توبینگن ، هایدلبرگ و پاریس تحصیل کرده و از سال 1971 به ترجمه آثار نویسندگان ایتالیایی پرداخته است. او تا کنون بسیاری از آثار نویسندگان ایتالیایی را به زبان آلمانی برگردانده است.
«ایتالو کالوینو» در 15 اکتبر 1923 در «سانتیاگو دِلاس وگاس» در کوبا متولد شد و 19 سپتامبر 1985 در «سیه نا» درگذشت. او از بزرگ ترین نویسندگان ایتالیایی قرن بیست است. «راه لانه عنکبوت»، «شوالیه ناموجود»، «بارون درخت نشین» ، سه گانه «نیاکان ما»، «مارکو والدو»، «آقای پالومار» و «شاه گوش می کند» از دیگر آثار این نویسنده هستند.
در رمان «شهرهای نامریی» هر چند به شکلی اندک ، مارکوپولو و کوبلای خان شخصیت های تاریخی هستند و نیز این اثر در مورد شهرهایی خیالی است که در دنیای واقعی از آن ها تصویرسازی شده است.
نظر شما