پنجشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۹۳ - ۰۸:۰۴
گلعلی بابایی: ترجمه آثار دفاع مقدس گام نخست است، توزیع مناسب و دیده شدن آن مهم‌تر است

رییس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس گفت: واسپاری انتشار ترجمه آثار دفاع مقدس به ناشران خارجی به دلیل بهره مندی از مترجم حرفه‌ای و توزیع بهتر، در اولویت کاری ما قرار دارد.

گلعلی بابایی، رییس سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس بنیاد حفظ آثار، به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: این سازمان مسئولیت ترجمه آثار حوزه دفاع مقدس را به انتشارات اندیشه‌ورزان آریا که در زمینه پژوهش در حوزه دفاع مقدس فعال است، واگذار کرده.

وی درباره دلایل این وا‌سپاری توضیح داد: ارتباط این انتشارات با افراد غیر ایرانی، مهم‌ترین دلیل این امر است. به این ترتیب، آثار دفاع مقدس به مترجمی واگذار می‌شود که زبان مادری او غیر فارسی است.

رییس سازمان ادبی و هنری بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس در پاسخ به این سوال که منظور شما از فعال بودن «مترجم‌های خود‌جوش آثار دفاع مقدس» که بارها در رسانه‌ها از سوی شما مطرح شد، چیست؟ گفت: این واژگان را هیچ‌گاه به کار نبردم و نمی‌دانم چگونه در رسانه‌ها منتشر شد. برای ترجمه آثار دفاع مقدس با دفتر نشر آثار مقام معظم رهبری، حوزه هنری انقلاب اسلامی و سازمان تبلیغات اسلامی در ارتباط مداوم هستیم تا اثری به‌ طور موازی ترجمه نشود.

بابایی با تاکید بر این‌که ترجمه آثار دفاع مقدس برای مخاطبان دیگر زبان‌ها مهم‌ترین هدف سازمان هنری و ادبیات حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس است، افزود: از آثار ترجمه شده تاکنون استقبال خوبی در کشورهای منطقه صورت گرفته است.

رییس سازمان ادبی و هنری بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس درباره حفظ حقوق مولف در روند ترجمه آثار حوزه دفاع مقدس گفت: نوع حقوق مولف در این زمینه بستگی به نوع تعهد و قرارداد نویسنده و ناشر کتاب دارد. اگر تمام حقوق، به ناشر واگذار شده باشد، بدیهی است که ناشر از عواید ترجمه اثر برخوردار خواهد شد و در غیر این صورت نویسنده اثر سود می‌برد.

وی در باره راهکاری که این سازمان برای توزیع آثار ترجمه‌ شده اندیشیده است، توضیح داد: از برنامه‌های سازمان هنری و ادبیات دفاع مقدس این است که چاپ آثار را نیز به ناشری برون‌مرزی بسپارد تا بتوان از ظرفیت توزیع این ناشران در این زمینه بهره گرفت. اکنون، با سازمان‌های «فرهنگ و ارتباطات اسلامی» و «تبلیغات اسلامی» برای توزیع آثار در ارتباطیم. البته نشر الکترونیک بهترین شیوه توزیع آثار است که در ترجمه آثار، این رویکرد را هم دنبال می‌کنیم.

بابایی افزود: باید بدانیم که ترجمه آثار گام نخست است و با توجه به این‌که بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس نهادی نظامی محسوب می‌شود، سازمان‌ها و نهاد‌های فرهنگی که در کشور‌های دیگر سفیر فرهنگی دارند با این بنیاد در توزیع آثار ترجمه شده همراه شوند. دیده شدن این کتاب‌ها و مخاطب‌‌پسند بودن آن‌ها هدف ماست و به ارائه گزارش کاری نمی‌اندیشیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها