مترجم
-
گفتگوی ایبنا با مترجم کتاب «روانشناسی مد»؛
انقلاب صنعتی آغازگر مصرفگرایی و دگرگونی صنعت مد بود
امروز، مد نه فقط یک صنعت بزرگ اقتصادی، بلکه یک زبان فرهنگی و اجتماعی است که رفتارها، نقشها و هویتها اجتماعی را شکل میدهد.
-
مترجم «شر درونش» در گفتوگو با ایبنا:
مرگ، نقطه اوج عمل شر است
مجتبی ویسی، گردآورنده و مترجم مجموعه داستان «شر درونش»، با اشاره به اینکه در پنج داستان این کتاب، شر به مرگ ختم شده، گفت: مرگ، نقطه اوج عمل شر است، آنجا که شر به نیستی یا دستکم تغییر شکل فیزیکی میانجامد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با با فرهاد قربانزاده؛
در برهوت اندیشه، مترجم مرجعیت مییابد
قربان زاده معتقد است: ترجمه نقطه عزیمت نیست، بلکه ابزار است و وسیله نیل به هدف. در شرایطی که کسب رتبههای آکادمیک موکول به کمیت انتشار مقالاتی است که در خصوص کیفیت آنها جای سؤال وجود دارد، در شرایطی که اندیشیدن، خطر محسوب میشود، و به طور خلاصه در برهوت اندیشه، مترجم مرجعیت مییابد و اینگونه مینماید که اندیشیدن تنها از خلال ترجمه امکانپذیر است. حال آنکه چنین وضعیتی نه به نفع اندیش
-
به همت مترجم جنوبی؛
«لباس جدید پانی» برای کودکان ترجمه شد
بوشهر - «لباس جدید پانی» نوشته کریستوفر الکسی با ترجمه صفورا یوسفی، نویسنده و مترجم بوشهر برای کودکان منتشر شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با علی اکبر ناطقی ثابت؛
به انباشت ترجمان ایدهها رسیدهایم
ناطقی معتقد است: مترجم در فرآیند ترجمه همواره در سودای بازسازی معنا و تجربهی متن اصلی است، اما هیچگاه موفق به جایگزین کردن آن نمیشود؛ ترجمه همواره تمنایی است که فقط میتوان به آن نزدیک شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با مهدی هاتف مترجم و پژوهشگر؛
مترجم حامل معناست، نه خالق ایده نو
مهدی هاتف معتقد است نقش اصلی مترجم، انتقال دقیق مفاهیم و معانیِ متون اصلی است؛ نه خلق ایدهای نو و مستقل. او تأکید میکند که مترجم با تسلط بر زبان و موضوع، معنای اثر را به مخاطب منتقل میکند و مسئولیت نوآوری محتوایی بر عهده خالق متن اصلی است.
-
به همت دو مترجم مشهدی؛
کتاب «راهنمای عملی گفتوگوی منطقی» منتشر شد
خراسان رضوی - جلد اول کتاب «راهنمای عملی گفتوگوی منطقی؛ رویکردی کاربردشناختی به منطق غیرصوری» اثر داگلاس والتون، فیلسوف کانادایی به تازگی با ترجمه سبحان هوشیار و مهشید ایرانمنش رهسپار بازار کتاب شد.
-
ترجمه و تفکر
ترجمه در ایران معاصر چنان نقش و جایگاهی پیدا کرده که برخی از نهضت ترجمه جدید و گروهی از ترجمه تفکر سخن میگویند؟ آیا در نقش و اهمیت مترجمان اغراق نشده؟ البته در سالهای اخیر و با ترجمه بسیاری از متون و آشنا شدن کثیری از ایرانیان با زبانهای غیرفارسی و افزایش امکانات هوش مصنوعی احتمالا ترجمه جایگاه پیشین خود را از دست داده است. آیا واقعاً چنین است و مترجمان جایگاه پیشین خود را از دست دادهاند یا میدهند؟ در پرونده «ترجمه- تفکر» این پرسشها را با شماری از پژوهشگران و مترجمان ایرانی در میان گذاشتیم.
-
مروری بر کتاب «در باب اهمیت ترجمه» ادیت گروسمن؛
هنر ترجمۀ ادبی، بهروایت مترجم انگلیسیِ «دنکیشوت»
ادیت گروسمن، مترجم «دنکیشوت» سروانتس و آثاری از گابریل گارسیا مارکز به زبان انگلیسی، معتقد بود که مترجمان حق دارند خودشان را نویسنده و خالق اثر بدانند. او در فصلی از کتاب «در باب اهمیت ترجمه» توضیح میدهد که مترجمان ادبی باید به چه ابزاری مجهز باشند و چه مهارتهایی داشته باشند تا بتوانند هنرمندانه ترجمه کنند و ترجمهشان به اثری همسنگِ آنچه ترجمه کردهاند بدل شود.
-
در نشست ترجمه از نگاه مترجمان در شیراز بررسی شد؛
ترجمه با میانجیگری زبان انگلیسی؛ خدمت یا خیانت؟
فارس- دهمین جلسه از سلسله نشستهای ترجمه از نگاه مترجمان به همت گالری آبان برگزار و موضوع ترجمه با میانجیگری زبان انگلیسی بررسی شد.
-
کارنامه ادبی محمد قاضی، در گفتوگوی ایبنا با عبدالله کوثری؛
قاضی با هر ترجمهاش مکتبی جدید ارائه میکرد
عبدالله کوثری با تاکید بر اینکه قاضی برای کسانی که اهل بودند با هر اثر خود یک مکتب جدید ارائه میکرد، گفت: یقین دارم که خواندن مستمر ترجمههای قاضی حتماً روی من تاثیر داشته و علاقه مرا به ادبیات بیشتر کرده است. کسی که ترجمه بد بخواند، نهتنها از آن کتاب و آن نویسنده دلزده میشود، بلکه علاقهاش به کل ادبیات لطمه میبیند.
-
گفتوگو با شهلا انتظاریان، مترجم کتاب «عروسک» دیوید آلموند؛
یک بازنویسی خلاقانه از پینوکیو
شهلا انتظاریان، مترجم کتاب «عروسک» دیوید آلموند، گفت: ابتدای کتاب «عروسک» خیلی شبیه داستان پینوکیو است. در واقع مثل یک بازنویسی خلاقانه از همان اثر کلاسیک. اما آلموند روایت جدید و جذابی دارد. دو شخصیت اصلی، یعنی سیلورستر و عروسک، هر دو به هم کمک میکنند.
-
گفتوگو با مهدی چاوشور، مترجم «راهنمای راتلج بر دراماتورژی»؛
دراماتورژ؛ جایگاهی فراتر از میانجی میان متن و اجرا/ تحولی اساسی در آموزش آکادمیک تئاتر در ایران
در دوران پرشتاب تحولات تئاتری، دراماتورژی دیگر صرفاً نامی بر نقش مشاور کارگردان نیست؛ بلکه به یکی از مفاهیم مرکزی در نقد، تولید و بازخوانی تئاتر معاصر بدل شده است.
-
گفتوگو با نادر تکمیلهمایون، مترجم «تنتن» از زبان فرانسه؛
«تنتن» تاریخ قرن بیستم برای کودکان و نوجوانان است
نادر تکمیلهمایون، مترجم مجموعه کامل ۲۴ جلدی «ماجراهای تنتن» از زبان فرانسه، در گفتوگو با ایبنا درباره این مجموعه کمیکبوک مشهور و محبوب و هرژه، خالق آن، گفت: «تنتن» حاصل پنجاه شصت سال فعالیت هرژه است. او بینشی سیاسی، مردمشناسانه و جامعهشناسانه داشت؛ برای همین «تنتن» سنوسال نمیشناسد و برای همهی نسلها قابلدرک و دوستداشتنی است. هرژه خبرنگاری خلق کرد که همهفنحریف بود؛ سفر میکرد، شجاع بود، با حکومتهای دیکتاتوری مواجه میشد، و حتی به ماه رفت. او مورخ قرن بیستم برای بچهها بود.
-
مترجم رمان «تایپی» هرمان ملویل در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
«تایپی»؛ نهالی در باغ آثار هرمان ملویل
رمان «تایپی» بهعنوان یکی از آثار برجسته هرمان ملویل، نهتنها در زمان حیاتش شهرتی چشمگیر داشت، بلکه با نثر شاعرانه و مضامین ضداستعماری خود، مقدمهای برای شناخت سبک و دیدگاه این نویسنده بزرگ است. در گفتوگو با مریم رفیعی، مترجم این رمان، به جایگاه آن در میان آثار ملویل، ریشههای واقعی آن و چالشهای ترجمهاش به فارسی پرداختهایم.
-
محمود گودرزی در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
مدرنخوانها ادبیات آمریکایی را به آثار فرانسوی ترجیح میدهند
محمود گودرزی، مترجم ادبی، گفت: با اینکه هنوز علاقهمندان ادبیات کلاسیک طرفدار آثار نویسندگان فرانسوی هستند، جوانان علاقهمند به آثار مدرن در ژانرهای وحشت، تخیلی، جنایی و فانتزی به ادبیات امریکایی گرایش بیشتری دارند.
-
در گفتوگو با مهدی چاوشور، مترجم کتاب «تئاتر و اسلام» مطرح شد؛
هنرمندان باید در برابر فراموشی ایستادگی کنند
مهدی چاوشور در تحلیلی بر روزهای پس از جنگ و نقش هنرمند در بازسازی روحی جامعه، معتقد است که اکنون، وظیفه هنرمندان نه صرفاً بازنمایی درد، بلکه مرهم نهادن بر زخمهاست.
-
نویسنده خوزستانی در گفتوگو با ایبنا:
نویسندگان بزرگ خوزستان از زیستبوم جنوب سوژههای بدیع خلق میکردند
خوزستان- نویسنده خوزستانی، جنوب ایران را سرشار از سوژههای ناب برای نویسندگی توصیف کرد و گفت: نویسندگان بزرگ خوزستان از اقلیم جنوب سوژههای خلاقانه و بدیع خلق میکردند.
-
گفتوگو با جواد فرید، مترجم کتاب «زندگی و آثار شارل بودلر»؛
«زبانپریشی» تأثیرگذارترین فصل کتاب «زندگی و آثار شارل بودلر» است
جواد فرید، مترجم کتاب «زندگی و آثار شارل بودلر»، گفت: این کتاب به دلیل شرح حوادث و ماجراهای زندگی بودلر بسیار تأثیرگذار بود. فصل آخر کتاب، «زبانپریشی»، هر بار که آن را به فرانسه یا فارسی میخوانم، اشک به چشمانم میآورد.
-
مترجم کرمانی «شهر و دیوارهای نامطمئن آن»:
ترجمه آثار «هاروکی موراکامی» به دقت بالایی نیاز دارد/ خلق فضاهای رمزآلود؛ ویژگی آثار موراکامی
کرمان- امیر بهروز قاسمی کرمانی، مترجم کتاب «شهر و دیوارهای نامطمئن آن»، جدیدترین اثر هاروکی موراکامی گفت: ترجمه آثار موراکامی به دلیل پیچیدگی و ظرافتشان به دقت بالایی نیاز دارد، یکی از دشوارترین جنبهها، بازآفرینی فضای سورئال و چندلایه داستان است.
-
نجف دریابندری در محضر برتراند راسل؛
مردی که وجدان بیدار قرنی پر آشوب بود
دریابندری: راسل را تنها از طریق کتابهایش میشناختم؛ مردی منطقی، شجاع و روشنگر. اما اکنون، انسانی واقعی، خونگرم، متواضع و صادق را دیده بودم که در پایان عمرش، هنوز به آینده بشر میاندیشد و نگران سرنوشت دنیاست.
-
گزارش تصویری
گفت و گو با مترجم شاعرانه های جهان
فواد نظیری، نویسنده و مترجم، با حضور در اتاق گفت و گوی ایبنا درباره تاریخ ترجمه شعر در ایران به بحث و گفت و گو پرداخت. /عکاس:معصومه احمدی
-
در ۶۹ سالگی؛
مریم مویدپور، مترجم آثار پتر اشتام درگذشت
مریم مویدپور، مترجم ادبیات آلمانی، شامگاه ششم اردیبهشت از دنیا رفت.
-
اکنون با حضور شهلا حائری/ خرده جنایتهای زن و شوهری به زبان فارسی
شهلا حائری، از مترجمان برجسته و شناختهشده ادبیات معاصر ایران، مهمان یکی از قسمتهای اخیر برنامه «اکنون» با اجرای سروش صحت بود؛ برنامهای گفتوگومحور که با نگاهی عمیق و صمیمی به زندگی و دغدغههای فکری هنرمندان، نویسندگان و فعالان فرهنگی، از پلتفرم فیلیمو پخش میشود و تهیهکنندگی آن را محمدرضا رضائیان بر عهده دارد.
-
گفتوگوی ایبنا با امید طبیبزاده درباره غزلوارههای شکسپیر؛
بیپروایی و ساختار قوی، غزلوارههای شکسپیر را برجسته کرده است
غزلوارهها بیش از دیگر آثار شکسپیر مبین شخصیت اوست زیرا او در بسیاری از این اشعار صرفاً از قول خودش، و نه از زبان یک شخصیت نمایشی یا خیالی، سخن گفته است.
-
اسدالله امرایی:
نوروز را با «کوری» و «بینایی» ساراماگو بگذرانید
اسدالله امرایی، از مترجمان کشورمان گفت: از میان نویسندگان خارجی به ژوزه ساراماگو علاقه خاص دارم و خواندن دو اثر جذاب این نویسنده را به نامهای «کوری» و «بینایی» در تعطیلات نوروز پیشنهاد میکنم.
-
مترجم «نقشهنگارها» از این کتاب به ایبنا گفت؛
نقشههای جادویی در دنیای آکادمیک
میثاق خلج گفت: کتاب نقشهنگارها داستانی درباره نقشههای جادویی است و حکم نقشهای را دارد که ما را همراه خودش به گشت و گذار در دنیای آکادمیک، زندگی شخصی گروهی محقق و شهرهای کاغذی میبرد.
-
مترجم «میزانژو و میزانژست» مطرح کرد؛
آیزنشتاین میزانسن را بهمثابه یک استراتژی بیانی و حتی ایدئولوژیک میداند
مترجم «میزانژو و میزانژست» بیان کرد: نویسنده کتاب «میزانژو و میزانژست» میزانسن را نهتنها بهعنوان یک ابزار زیباییشناختی، بلکه بهمثابه یک استراتژی بیانی و حتی ایدئولوژیک بررسی میکند. او میزانسن را در پیوند با تدوین، حرکت دوربین و حتی سازوکارهای ناخودآگاه درک تصویر تحلیل میکند. این دیدگاه میتواند بر تحلیل فیلمهای معاصر، خصوصاً در سینمایی که به جنبههای فرمی و ایدئولوژیک میزانسن توجه دارد، تأثیرگذار باشد.
-
با مشاهیر لرستان - ۳۶
«عبدالمحمد روحبخشان»؛ مرد هزار مقاله
لرستان - «عبدالمحمد روحبخشان» از جمله روزنامهنگارانی بود که با امام خمینی(ره) در پاریس گفتوگو کرد که در روزنامه کیهان به چاپ رسید. او عمر خود را در مرکز نشر دانشگاهی به ویراستاری و همچنین انتشار مجله «لقمان» به زبان فرانسه صرف کرد. کتابشناس و کتابخوانی قهار بود و در کتابخانهاش افزون بر ۱۲ هزار جلد کتاب داشت.
-
گفتوگو با نامزدهای چهلودومین جایزه کتاب سال-۲۹
چگونه اجراهای هنری و اجتماعی بر زندگی واقعی تأثیر میگذارند؟
این کتاب توضیح میدهد که چگونه اجراهای هنری و اجتماعی بر زندگی واقعی تأثیر میگذارند و چگونه مفاهیم نظری به تحلیل بهتر اجراهای مختلف کمک میکنند. همچنین، شکنر در این اثر سعی دارد «تعریفی نوین از انسانشناسی اجرا» ارائه کند. او اجرا را فراتر از یک فعالیت هنری میداند و آن را به حوزههای اجتماعی، فرهنگی و حتی سیاسی گسترش میدهد.