ترجمه
-
ارسلان فصیحی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمههای تکراری، معضل بازار نشر ادبیات شدهاند
ارسلان فصیحی، مترجم ادبیات ترکیه، گفت: به دلیل بیسامانی شکلگرفته در بازار ترجمه، اغلب مترجمان ترجیح میدهند تا زمان انتشار اثرشان آن را معرفی نکنند چراکه متاسفانه کم نیستند افراد غیرحرفهای که اخلاقمدار نیستند و به جای پرداختن به آثاری که مغفول ماندهاند، به ترجمه همزمان اقدام میکنند.
-
هادی تقیزاده در گفتوگو با ایبنا:
جهانیشدن ادبیات معاصر ایران نیازمند سیاستگذاری فرهنگی است
هادی تقیزاده، نویسنده، گفت: بدون سیاستگذاری فرهنگی و برنامهریزی کلان در حمایت از گسترش زبان فارسی نمیتوان به جهانی شدن ادبیات معاصر ایران امیدوار بود.
-
تالیف یا ترجمه، در گفتوگو با تهمینه حدادی؛
وقتی تألیف، قربانی معیشت میشود
تهمینه حدادی، نویسنده و تصویرگر کودک و نوجوان، از واقعیتی میگوید که بسیاری از نویسندگان ایرانی با آن روبهرو هستند: تألیف بومی در ایران نه تنها به دلیل نبود زیرساخت تبلیغاتی، که بهخاطر فشارهای اقتصادی از موضوعات مهم و روز جامعه فاصله گرفته است. جایی که نویسنده برای گذران زندگی، ناچار به تولید انبوه بدون تحقیق میشود، در حالی که نویسنده خارجی، با پشتوانه پژوهش، به خلق اثر دست میزند.
-
ترجمه یا تالیف در گفتوگو با سحر ترهنده؛
ترجمه بر مدار جهان، تألیف در حاشیه واقعیت
کتابهای ترجمه به سراغ موضوعاتی میروند که ذهن کودک و نوجوان امروز را درگیر کردهاند: از سلامت روان و تنهایی تا مهاجرت، طلاق، تفاوتهای فرهنگی و جنسیتی. آنسوتر اما، ادبیات تألیفی ایران همچنان در چرخهای از پند و اندرز، روایتهای کلاسیک و محافظهکاری محتوایی گرفتار مانده؛ آن هم در جهانی که مخاطب از طریق اینترنت با فرهنگها و مسائلی فراتر از مرزها آشناست.
-
با پژوهش نویسنده خوزستانی؛
«افسانههای مردم عرب اهواز» منتشر شد
خوزستان- جلد اول کتاب «افسانههای مردم عرب اهواز»، به همت فیصل بنیطی نویسنده خوزستانی منتشر شد.
-
در انتشارات هفت اقلیم هنر منتشر شد؛
رمانی معمایی از ادگار آلن پوی ژاپن
«اهریمن جزیرهی متروک» رمانی است از ادوگاوا رانپو، جنایینویس ژاپنیِ متأثر از ادگار آلن پو، که اخیراً با ترجمه نعیمه زنگنه و از طرف انتشارات هفت اقلیم هنر منتشر شده است.
-
با ترجمه محمدرضا مرعشیپور و پروانه صالحی فارسانی؛
رمان نویسنده فلسطینی برنده بوکر عربی به بازار کتاب آمد
ترجمه رمان «نقابی به رنگ آسمان» نوشته باسم خندقچی که جایزه جهانی ادبیات عرب (بوکر) را کسب کرده است، منتشر شد.
-
نشر مد منتشر کرد؛
«بدرودها»؛ داستانهایی از شکست و زوال
ترجمه فارسی مجموعه داستانهای بلند خوان کارلوس اونتی، نویسنده اهل اروگوئه، در کتابی با نام «بدرودها» عرضه شد.
-
مروری بر وجوه نمادین رمان «شلیک به قلب تهی» ناتالیا گینزبورگ؛
رمانی درباره عشق، انزوا و نومیدی در ایتالیای پس از جنگ
رمان «شلیک به قلب تهی» اثر ناتالیا گینزبورگ با ترجمه نازنین احسانی طباطبایی، با عنوان اصلی «اینگونه بود»، روایتی مینیمالیستی و عمیق از زندگی زنی جوان در ایتالیای پساجنگ است که با استفاده از نمادهای ظریف، به کاوش در مضامین عشق، انزوا، و نقشهای جنسیتی میپردازد.
-
گزارشی که هفتهنامه آلمانی از کتاب امام خمینی منتشر کرد
هفتهنامه آلمانی غربی «دیر اشپیگل» مطلبی درباره کتاب «حکومت اسلامی» امام «آیتالله خمینی» منتشر کرد. مولود قاسم نایت بلقاسم، اندیشمند الجزایری بخشهایی از آن را ترجمه کرد.
-
با ترجمه مهدی غبرائی منتشر شد؛
دو رمان کوتاه از یک نویسنده معاصر ژاپنی
در کتابی با ترجمه مهدی غبرائی، دو داستان «گودال» و «کارخانه» نوشته هیروکو اویامادا عرضه شد.
-
ادبیات کودک و جهانی شدن در گفتوگو با سحر ترهنده؛
با یک قلم، نمیشود جهان را تسخیر کرد
سحر ترهنده، عضو هیئتمدیره شورای کتاب کودک و داور بینالمللی جوایزی چون اندرسن و براتیسلاوا از زنجیرهای معیوب میگوید که ادبیات کودک ایران را از دیدهشدن در جهان بازمیدارد: از فقدان کپیرایت و ضعف ترجمه تا نبود آژانسهای ادبی و بیثباتی در سیاستهای فرهنگی. ترهنده تأکید میکند که جهانیشدن ادبیات کودک به شبکهای حرفهای و نگاهی بینالمللی نیاز دارد.
-
بابک شهاب در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
ترجمه ادبیات کلاسیک روسیه را به آثار پسامدرنِ امروزی ترجیح میدهم
ادبیاتی ارزش پرداختن دارد که حرفی برای گفتن داشته باشد. در ادبیات کلاسیک جهان، از جمله آثار شاعران و نویسندگان قرنهای گذشته، به جنبههای مختلف عشق، دوستی، صلحجویی، قدرت و ثروت پرداخته شده و امروز در ادبیات پسامدرن، همان مضامین در قالبی دیگر تکرار میشود و حرف تازهای برای گفتن نیست.
-
در نشست «ترجمه از نگاه مترجمها» مطرح شد؛
«تی اس الیوت» ادیبی چندبعدی/ خوانش صحیح اثر، نخستین چالش مترجم کتابهای الیوت است
فارس- آرش اسماعیلی، مترجم شیرازی، «تی اس الیوت» را ادیبی چندبعدی و آثارش را پیچیده و دشوارخوان توصیف کرد.
-
نشر نیلوفر منتشر کرد؛
روایت هانری تراوایا از زندگی پر فراز و نشیب شارل بودلر
کتاب «زندگی و آثار شارل بودلر» نوشته هانری تراوایا با ترجمه جواد فرید در انتشارات نیلوفر منتشر شد.
-
در حاشیه مناقشات پیرامون جایزهای که به یاسمینا خضرا اهدا شد؛
آیا جوایز ادبی، سیاسیاند؟
اهدای جایزه «شورای جهانی جامعه الجزایری در مهاجرت» به یاسمینا خضرا و حواشی پیرامون آن، بار دیگر این پرسش را به ذهن متبادر میکند که آیا بعضی جوایز ادبی که در جهان به نویسندگان اهدا میشوند، سیاسیاند و سیاست و مواضع سیاسی نویسنده بر انتخاب او بهعنوان برگزیده برخی جوایز ادبی تأثیر دارد؟ این پرسش مخصوصاً وقتی جدیتر میشود که میبینیم گاه حتی درباره نوبل ادبیات هم ظنهایی درباره سیاسی بودن آن پیش میآید.
-
نشر نیلوفر با ترجمه مهدی غبرائی منتشر کرد؛
رمانی لبریز از تاریخ ملی و شخصی
رمان «ایستگاه ئوئنوی توکیو» نوشته یو میری با ترجمه مهدی غبرائی منتشر شد.
-
ترجمه ادبی در گفتوگوی ایبنا با لیلی گلستان:
شاهکارهای کلاسیک باید هر دهه بازترجمه شوند
لیلی گلستان، نویسنده و مترجم، در گفتوگو با ایبنا گفت: با توجه به اینکه زبان متحول میشود و تغییر میکند، باید آثار کلاسیک بعد از هر ۱۰ یا ۱۵ سال از نو ترجمه شوند.
-
مهدی غبرایی در گفتوگو با ایبنا:
کشف صداهای تازه، شعار من در انتخاب کتاب برای ترجمه است
مهدی غبرایی، مترجم، در گفتوگو با ایبنا گفت: از نیمه دوم فعالیت کاری خود دیگر شعارم را «کشف تازههای تازه» قرار دادم.
-
بهروزغریبپور در گفتوگو با ایبنا:
مدارس ما به ادبیات کلاسیک و فهم ادبیات کهن ایرانی روی بیاورند
بهروز غریبپور درباره بهرهگیری از آثار ترجمه در هنرهای نمایشی گفت: راه برونرفت از این تنگنا و سیاهچالهای که بیشتر مترجم هستیم تا مولف این است که از استاد باسواد استفاده کنیم، مدارس ما به کتاب و ادبیات کلاسیک و فهم ادبیات کهن ایرانی نظیر اشعار بزرگانی همچون مولوی، فردوسی، سعدی، عطار، ناصرخسرو روی بیاورند.
-
علیاصغر حداد در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه رمان توماس مان درباره گوته آماده انتشار است
علیاصغر حداد، مترجم ادبیات آلمانیزبان، درباره رمان «لوته در وایمار» توماس مان، که ترجمهاش قرار است بهزودی منتشر شود، گفت: توماس مان در این رمان اشاره کرده که چگونه گوته، نویسنده رمان «رنجهای ورتر جوان»، پس از سالها با یکی از شخصیتهای اصلی رمانش یعنی لوته روبهرو میشود و آنها خاطرات جوانی را مرور میکنند.
-
نویسنده خوزستانی:
شعرهای نزار قبانی ترجمان شاعرانگی زندگی هستند
خوزستان- مترجم خوزستانی بیان کرد: شعرهای نزار قبانی به واقع ترجمانِ شاعرانگیِ زندگی هستند زیرا این شاعر کوچکترین و مغفولترین کارها و حالات روزمره را به شعر و شور مبدّل کرده است.
-
از سوی نشر چشمه؛
ترجمه رامین ناصرنصیر از شاهکار توماس الوی مارتینث منتشر شد
رمان «سانتا اویتا» به قلم توماس الوی مارتینث، نویسنده و روزنامهنگار آرژانتینی با ترجمه رامین ناصرنصیر به بازار کتاب آمد.
-
ناصر غیاثی در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
مشغول ترجمه گزینگویههای کافکا هستم
«گزینگویههای کافکا» کتابی است که این روزها در دست ترجمه دارم. این ۱۰۹ گزینگویه را راینر شتاخ، زندگینامهنویس و مفسر شهیر کافکا از روی دستنوشتههای او و همراه با توضیح و تفسیر هر یک از گزینگویهها منتشر کرده است.
-
با رونمایی از سه عنوان کتاب با محور مقاومت:
«ن و الغزه» در حوزه هنری گرد هم آمدند
مراسم گردهمایی ناشران بینالمللی ادبیات فلسطین و مقاومت (ن و الغزه) در حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد.
-
یادداشتی تحلیلی بر کتاب فلسفه ترجمه نوشته دامین سیرلز؛
ترجمه، خواندن دوباره، نوشتن دوباره
دامین سیرلز در کتابش میگوید خواندن نه کاملاً ذهنی است و نه فقط بیرونی؛ بلکه ترکیبی از هر دو است، مثل ادراک ما از جهان. یعنی ما دنیا را همانطور که هست میبینیم، ولی برداشتمان از آن هم به خودمان مربوط میشود.
-
کارنامه ادبی نجف دریابندری در گفتوگوی ایبنا با سیروس علینژاد؛
دریابندری در هر کاری بهترین بود
نجف دریابندری ابتدا بررسی میکرد که آیا میتواند زبان و روح اثر را به فارسی منتقل کند یا نه. به همین دلیل، همه ترجمههایش به زبانی بسیار درست و دقیق به فارسی درآمدهاند. او به هر کاری که دست میزد – چه مجلهنویسی، چه ترجمه، چه مقالهنویسی – بهترین عملکرد را داشت و در این زمینه همتا نداشت.
-
«میان باغهای پرتقال» در بازار کتاب؛
داستانی از اسپانیای قرن نوزدهم
در این رمان نویسنده تصاویر هنرمندانه و جذابی از اواخر قرن نوزدهم اسپانیا ترسیم کرده است.
-
دیدار رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی با مترجم نامآشنای کشور؛
تقدیر از سالها فعالیت ادبی عبدالله کوثری
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دیداری صمیمانه با عبدالله کوثری، مترجم نامآشنای کشور، از سالها فعالیت مؤثر او در عرصه فرهنگ و ترجمه تجلیل کرد.
-
نشست ترجمه از نگاه مترجمان برگزار شد/ بررسی کارکرد مدلهای زبانی «چتجیپیتی» و «دیپسیک»
فارس- پنجمین نشست از سلسله نشستهای ترجمه از نگاه مترجمان توسط گالری آبان، در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد و میزبان علاقهمندان و اهالی قلم بود.