یکشنبه ۲۹ تیر ۱۴۰۴ - ۱۳:۱۰
انتشار ترجمه مجموعه شعر مرتضی نجاتی در اروپا

ترجمه یکی از مجموعه شعرهای مرتضی نجاتی به انگلیسی توسط نشر «آفتاب» کشور نروژ منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مجموعه شعر «در خواب‌هایمان مردیم» که دربردارنده سروده‌های مرتضی نجاتی، شاعر، نویسنده و نمایشنامه‌نویس است، به شکل دو زبانه و با ترجمه مریم حسین‌نژاد منتشر شده است.

نشر آفتاب در نروژ با انتشار این مجموعه شعر، دسترسی علاقه‌مندان فارسی‌زبان و انگلیسی‌زبان را به این کتاب فراهم آورده و هر دو شکل کاغذی و الکترونیک کتاب قابل دسترسی برای علاقه‌مندان است. به گفته ناشر، این دسترسی با عرضه کتاب «we passed away in our dreams» از طریق فروشگاه آنلاین جهانی آمازون در سطح جهان امکان پذیر شده است.

نجاتی درباره این کتاب و آثارش گفته‌است: در خواب‌هایمان مردیم تلفیقی از عشق، مهاجرت، غربت و تبعید است و شاعر در این مجموعه، یک تبعیدی اما در وطن خود است.

وی با اشاره به مصائبی که در زندگی روزمره و اجتماعی با آن مواجهیم، افزوده است: در جای‌جای این کتاب می‌توانید به روشنی رد امیدواری، عشق و مقاومت را ببینید و احساس کنید. گفتم که؛ ما نسل آرمانگرایی بودیم و هستیم.

«در خواب‌هایمان مردیم» اولین بار در سال ۱۳۹۸ از سوی نشر نیماژ به انتشار رسیده و به گفته شاعر، در آستانه چاپ دوباره است.

مرتضی نجاتی متولد ۱۳۵۵ در تهران است و تاکنون عناوین «رادیو لندن به وقت غروب»، «من زاپاتا بودم»، «آوازهای زنی که از گرامافون می‌آمد»، «با تو در جشن عروسی فیگارو» و «نت بی‌گذرنامه» از او به انتشار رسیده است.

در یکی از شعرهای این مجموعه می‌خوانیم:

«...

از پنج انگشتم

یکی را برای شمردن ستاره‌ها

در آسمان جا گذاشته بودم

با چهار انگشت دیگرم

تقویم و سال و پرندگان را ورق زدم

تو گیس‌های طلایی داشتی

دست‌هایت بوی جیره‌بندی نان می‌داد

با عکس‌هایت مانده بودیم چه کار کنیم

بریده‌های عکس‌ها را قیچی کردیم

دیوارهای گلوله‌خورده را قیچی کردیم

لباس عروسی تو را

از روزنامه‌ها قیچی کردیم

مانده بودیم

به چه اسمی زیر سایه درخت‌ها صدایت بزنیم»

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین