شنبه ۲۱ تیر ۱۴۰۴ - ۰۹:۰۰
ترجمه‌های تکراری، معضل بازار نشر ادبیات شده‌اند

ارسلان فصیحی، مترجم ادبیات ترکیه، گفت: به دلیل بی‌سامانی شکل‌گرفته در بازار ترجمه، اغلب مترجمان ترجیح می‌دهند تا زمان انتشار اثرشان آن را معرفی نکنند چراکه متاسفانه کم نیستند افراد غیرحرفه‌ای که اخلاق‌مدار نیستند و به جای پرداختن به آثاری که مغفول مانده‌اند، به ترجمه همزمان اقدام می‌کنند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا ترجمه همزمان از یک کتاب، خصوصاً کتاب‌های نویسندگان پرفروش و پرطرفدار، یکی از مسائل مورد بحث در حوزه ترجمه ادبی در ایران است. بارها دیده‌ایم که یک رمان معروف و پرفروش به‌طور همزمان توسط چند مترجم ترجمه و راهی بازار کتاب می‌شود. آیا ترجمه همزمان، یک معضل است یا امکانی برای مخاطب که از بین چند ترجمه، یکی را انتخاب کند؟ در این باره دیدگاه‌های مختلفی وجود دارد. بعضی ترجمه همزمان را یک معضل می‌دانند و برخی هم به آن به چشم فرصتی برای انتخاب می‌نگرند. با محوریت این موضوع، به سراغ ارسلان فصیحی، یکی از مترجمان مطرح ادبیات ترکیه رفتیم تا نظر او را در این باره جویا شویم. فصیحی که به‌گفته خودش این روزها در حال ترجمه یک رمان و یک مجموعه داستان از ادبیات کلاسیک ترکیه است، در گفت‌وگو با ایبنا با اشاره به اینکه ترجمه‌های تکراری، معضل بازار نشر ادبیات شده‌اند، گفت که به‌دلیل معضل ترجمه همزمان، ترجیح می‌دهد نام آثاری را که در حال ترجمه آن‌هاست نگوید. مترجم رمان «قلعه سفید» اورهان پاموک در این باره توضیح داد: به دلیل بی‌سامانی شکل‌گرفته در بازار ترجمه، اغلب مترجمان ترجیح می‌دهند تا زمان انتشار اثرشان آن را معرفی نکنند چراکه متاسفانه کم نیستند افراد غیرحرفه‌ای که اخلاق‌مدار نیستند و به جای پرداختن به آثاری که مغفول مانده‌اند، به ترجمه همزمان اقدام می‌کنند.

گفتنی‌ست که از ارسلان فصیحی، چندی پیش ترجمه رمانی از ادبیات ترکیه با عنوان «عاشقان فرانتس ک.» منتشر شد که از آثار جدید ادبیات ترکیه است؛ رمانی نوشته برهان سونمز که از نویسندگان برجسته معاصر ترکیه است و این رمان، از آثار تازه اوست. فصیحی درباره رمان «عاشقان فرانتس ک.»، که رمانی معمایی با زمینه‌ای تاریخی است، توضیح داد: این کتاب داستانی معمایی با موضوع عشق و انتقام است که ترجمه فارسی آن همزمان با انتشارش در ترکیه انجام شد.

فصیحی همچنین درباره این رمان که نامش یادآور نام فرانتس کافکاست افزود: این اثر ادای احترامی به فرانتس کافکا، نویسنده معروف اهل کشور چک، است و به مقطعی از تاریخ در زمان جنگ سرد و ماجراهایی در شهرهای مختلف جهان، از جمله پاریس، استانبول و برلین غربی اشاره دارد.

ارسلان فصیحی مترجمی‌ست که ترجمه آثار مختلف و متنوعی از نویسندگان مطرح و صاحب‌نام ادبیات ترکیه را در کارنامه کاری خود دارد و نقشی مهم در معرفی ادبیات مدرن و معاصر ترکیه به مخاطبان فارسی‌زبان ایفا کرده است. در کارنامه کاری او، هم ترجمه آثار نویسندگان پایه‌گذار ادبیات مدرن ترکیه، نظیر احمد حمدی تانپینار، به چشم می‌خورد و هم ترجمه آثار نویسندگان مطرح و پرفروش امروز ترکیه. از شاخص‌ترین ترجمه‌های ارسلان فصیحی می‌توان به ترجمه آثاری از اورهان پاموک، نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، از جمله رمان‌های «جودت‌بیک و پسران» و «زندگی نو» از این نویسنده، ترجمه رمان مشهور و پرفروش «ملت عشق» الیف شافاک و ترجمه آثاری از عزیز نسین، طنزنویس مطرح اهل ترکیه، از جمله کتاب‌های «دیوانه‌ای بالای بام» و «مگه تو مملکت شما خر نیس؟» اشاره کرد.

کتاب‌های «بعد از عشق»، «دختر مردم»، «باب اسرار»، «خون حرف نمی‌زند»، «آدم‌های بیرون از صحنه» و «سلول ۷۲» از دیگر ترجمه‌های ارسلان فصیحی از ادبیات ترکیه هستند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین