ترجمه
-
گفتوگو با نویسنده و مترجم ادبی؛
درک مسئله مقاومت، پیش شرط ترجمه کتاب «خار و میخک» است
احسان عباسلو، نویسنده و مترجم گفت: مقاومت، از مسیر رنج ها و دردها گذشته و همچنان ادامه دارد. بنابراین، مترجم نیز باید تمام این رنجها و دردها را حس کند تا بتواند در معادلسازیهای خود، تصویری درست از آنها به ارائه دهد.
-
با ترجمه رضا رضایی؛
«رومولا: حکایت یأس و امید» اثر جورج الیوت منتشر شد
رمان تاریخی «رومولا: حکایت یاس و امید» از آثار برجسته جورج الیوت، نویسنده بزرگ انگلیسی قرن نوزدهم، با ترجمه رضا رضایی به بازار کتاب آمد.
-
با ترجمه ابوالفضل اللهدادی منتشر شد؛
روایتی از تبعید و آوارگی در کتاب برنده ۱۱ جایزه ادبی
کتاب «فریاد در ویرانهها» نوشته الکساندرا کوزلیک که برنده ۱۱ جایزه ادبی مختلف شده، اخیرا با ترجمه ابوالفضل اللهدادی در اختیار فارسیزبانان قرارگرفته است.
-
مترجم «سیپریا» در گفتوگو با ایبنا:
چگونه اسمیت پرده از سرچشمه ایلیاد برمیدارد؟
عطیه مشاهریفرد، مترجم «سپیریا؛ بازسازی پیش درآمد گمشده ایلیاد هومر» نوشته دی. ام. اسمیت گفت: اسمیت در سیپریا پرده از سرچشمه ایلیاد برداشته و نقاط مبهم این حماسه را روشن کرده است.
-
با ترجمه پری اشتری منتشر شد؛
رمانی از کافکای ادبیات ترکیه
رمان «خاموشان» نوشته حسنعلی توپتاش، نویسندهای که به او «کافکای ادبیات ترکیه» لقب دادهاند، با ترجمه پری اشتری، توسط نشر موم عرضه شد.
-
مترجم رمان «مهربانتر از تنهایی» در گفتوگو با ایبنا:
داستان یییون لی مخاطب را دربرابر یک دوگانه بزرگ قرار میدهد
مریم بابایی، مترجم رمان «مهربانتر از تنهایی» نوشته یییون لی، گفت: در این داستان، نویسنده ما را در برابر یک دوگانه بزرگ قرار میدهد؛ اینکه انسان برای دوام آوردن در زندگی نیازمند حد بالایی از سنگدلی است، اما در عین حال برای اینکه خودش را نجات دهد باید به قدر کافی مهربان هم باشد.
-
رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز:
مسیر پیشروی مترجمان دشوار اما پرافتخار است
البرز - ساناز اسفندیاری، رئیس هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان استان البرز، با گرامیداشت روز جهانی ترجمه، مسیر پیشروی مترجمان را دشوار اما سرشار از افتخار دانست و بر نقش کلیدی آنان در انتقال فرهنگ و دانش تأکید کرد.
-
گفتوگو با علی خزاعیفر بهمناسبت روز جهانی ترجمه؛
روزی برای آگاهی جمعی
«روز ترجمه» اگر درست فهمیده شود، باید بهانهای برای گفتوگو باشد؛ گفتوگو دربارۀ ضرورت تقویت آموزش ترجمه، حمایت نهادی از مترجمان، و توجه جدی به جایگاه فرهنگی آنان/ ترجمه زمانی بهدرستی تعریف میشود که همۀ عوامل دخیل در آن در نظر گرفته شوند: متن اصلی، نیت و سبک مؤلف، خوانندۀ مقصد، فرهنگ خوانندۀ مقصد، و زبان مقصد.
-
با میزبانی مرکز نشر دانشگاهی؛
وضعیت کنونی ترجمه در ایران بررسی میشود
نشست «وضعیت کنونی ترجمه در ایران» به مناسبت روز جهانی مترجم برگزار میشود.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با بهارک سهامی:
مترجم الزاما فیلسوف یا جامعهشناس نیست
سهامی معتقد است: «اصولاً مترجم نمیتواند جای متفکر و اندیشمند را بگیرد؛ یعنی یک مترجم لزوماً فیلسوف نیست، اما یک فیلسوف میتواند مترجم باشد. به همین قیاس، یک جامعهشناس میتواند ترجمه کند، اما مترجم الزاماً جامعهشناس نمیشود.»
-
مترجم رمان «انیما» در گفتوگو با ایبنا:
«انیما» نمایشی باشکوه از رنج انسان است
سوگل فراهانی، مترجم رمان «انیما» نوشته وجدی معوض گفت: نویسنده اشراف بینظیرش به ادبیات را در این رمان کاملا به رخ کشیده و انیما را از یک داستان جنایی به نمایشی باشکوه از رنج انسان تبدیل کرده است.
-
کتاب برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ به زبان فارسی ترجمه شد؛
«پیوند ناگسستنی» هان کانگ در بازار کتاب ایران
کتاب «پیوند ناگسستنی» نوشته هان کانگ برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴ توسط نشر سیام عرضه شد.
-
مترجم کردستانی:
کتاب در کردستان اسیر حصارهای شهر/ مشکل اصلی توزیع است
کردستان - آراکو محمودی، مترجم و پژوهشگر ادبی، معتقد است کتاب در کردستان اسیر دیوارهای شهر است و نبود شبکه توزیع گسترده مشکل اصلی این حوزه به شمار میرود.
-
از سوی نشر پیله منتشر شد؛
داستانهایی از اسکار وایلد
چاپ اول «پرتره آقای ویلی هیوز و چند داستان دیگر» نوشته اسکار وایلد با ترجمه بهمن بابایی توسط انتشارات پیله منتشر شد.
-
«بیاسترس» در گفتوگو با صدرا صمدی دزفولی؛
استرس انتخاب نیست، واکنش به آن انتخاب است
صمدی دزفولی، مترجم کتاب «بیاسترس»، معتقد است این اثر بهویژه برای جامعه ایرانی اهمیت دارد، چراکه با رویکردی فرافرهنگی و تلفیق ابعاد روانی، جسمی و معنوی، راهکارهایی عملی برای مدیریت استرس ارائه میدهد. او میگوید: «استرس اجتنابناپذیر است، ولی میتوانیم با تغییر نگرش و رفتارمان، کیفیت زندگیمان را ارتقا دهیم»
-
از سوی انتشارات سرشار؛
کتاب «الکترونیک به زبان ساده» منتشر شد
قزوین- انتشارات سرشار بهتازگی کتاب «الکترونیک به زبان ساده» نوشته فیلیپ دیکسون و با ترجمه و بازنویسی مسعود سرشار را منتشر کرده است.
-
نشر کتاب تداعی عرضه کرد؛
«دوستان من» در بازار کتاب
تازهترین رمان کارل فردریک بکمن، نویسنده و وبلاگنویس سوئدی با نام «دوستان من» منتشر شد.
-
فیلم
ترجمهی مجدد؛ ابزاری برای سودجویی
رضا رضایی با حضور در خبرگزاری ایبنا از معضل ترجمهی مجدد آثار ادبی در بازار کتاب ایران گفت.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فاطمه نوروزی:
دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش
نوروزی گفت:ترجمه، دموکراتیکترین ابزار دسترسی به دانش است. بدون ترجمه، دانش تنها در دست گروه کوچکی از زباندانان میماند. اما با ترجمه، دانش به جامعه گستردهتری تسری پیدا میکند.
-
با روایتی از مادری میان رنج و دگرگونی؛
رمان «حالا چه کنم، پروانه؟» منتشر شد
قزوین- انتشارات سرشار کتاب «حالا چه کنم، پروانه؟ روایتی از قتل، بقا و دگرگونی» نوشته «چریتی لی» و «برایان ویتنی» را با ترجمه روژان گروسی، بهتازگی منتشر کرده است.
-
توسط مترجم گیلانی صورت گرفت؛
انتشار ترجمهای عربی از احوالات شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی
گیلان - کتابی درباره خورخه لوئیس بورخس نویسنده، شاعر و ادیب معاصر آرژانتینی که توسط عیسی مخلوف منتقد هنری و شاعر لبنانی به رشته تحریر درآمده، به همت مترجم گیلانی منتشر شد.
-
در گفتوگو با یک مترجم خراسانی مطرح شد؛
رمان «اشکهای گوانگجو»؛ دعوتی به تأمل در برابر بیعدالتی و فراموشی
خراسانرضوی - «اشکهای گوانگجو»، رمان برنده نوبل ادبیات، با ترجمه امیر بهروز قاسمی کرمانی توسط نشر خیزران رهسپار بازار کتاب شده است. این اثر نه تنها روایتگر رنج و مقاومت مردم گوانگجو است، بلکه خواننده را به تأملی عمیق در برابر بیعدالتی و فراموشی فرا میخواند و پرسشی مهم را مطرح میکند؛ «من در برابر بیعدالتی و فراموشی چه مسئولیتی دارم؟»
-
در دوازدهمین نشست «ترجمه از نگاه مترجمان»؛
ترجمههای فارسی «بوطیقا» بررسی تطبیقی شد
فارس - دوازدهمین نشست از سلسله نشستهای «ترجمه از نگاه مترجمان» با عنوان «ترجمه دقیق کاتارسیس چیست؟» به همت گالری آبان در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد.
-
بهزودی در نشر نی و نشر فنجان؛
انتشار دو ترجمه از رضا رضایی
رمان «رومولا» از جورج الیوت و کتاب «کوارتت فرانسوی» دربارۀ چهار نویسندۀ فرانسوی قرن بیستم، دو کتابی هستند که بهزودی با ترجمۀ رضا رضایی در نشر نی و نشر فنجان منتشر خواهند شد.
-
مترجم مجموعه «برادران دایموند» در گفتوگو با ایبنا:
طنز و موضوعات هیجانانگیز، باعث جذابیت آثار آنتونی هوروویتس هستند
بیتا ابراهیمی، مترجم حوزه کودک و نوجوان، گفت: آنتونی هوروویتس نویسندهای موفق در جذب مخاطب شناخته میشود و خوانندگان زیادی در سراسر دنیا دارد. دلیل اصلی این امر هم ویژگیهای خاصی است که در آثار این نویسنده وجود دارد؛ ویژگیهایی مثل باورپذیری، طنز ظریف و زیرکانه، انتخاب ماجراها و موضوعات هیجانانگیز.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با پریسا شکورزاده:
شکست، آغازگاه ترجمه در ایران
پریسا شکورزاده گفت: ترجمه در ایران معاصر در پاسخ به تجربه شکست آغاز شد. شکست در جنگ با امپراتوری روسیه که ضرورت نوسازی ارتش و آشنایی با شیوهها و ابزارهای نظامی جدید را ایجاد کرد و موجب شد عباسمیرزا دستور ترجمهی متونی در جهت برنامهی نوسازی ایران را بدهد. شاید بتوان ردپای همین تجربهی شکست [سیاسی] را در موجهای ترجمه و انتخاب آثار هم دنبال کرد
-
به همت انتشارات فراانگیزش؛
۲ کتاب روانشناسی رهسپار بازار کتاب شد
خراسانرضوی - انتشارات «فراانگیزش» دو کتاب جدید در حوزه روانشناسی را ترجمه و منتشر کرده است. کتاب «رویکردهای روانشناسی در مدیریت درد» که به موضوع بررسی ارتباط اضطراب و درد جسمانی میپردازد و کتاب «درمان شناختی رفتاری به زبان ساده»که تکنیکهای روانشناسی را به زبان ساده به مخاطبان عمومی ارائه میدهد.
-
با ترجمه یدالله گودرزی؛
مجموعه شعر غیاث المدهون، شاعر فلسطینی منتشر شد
تازهترین سرودههای غیاث المدهون، شاعر فلسطینی زادهی سوریه و ساکن سوئد، که در ایران شهرت فراگیری پیدا کرده به فارسی منتشر شد.
-
مترجم رمان «حریر غزاله» در گفتوگو با ایبنا:
جوخه الحارثی راوی بیپروای حسرتهای پنهان زنان است
معانی شعبانی، مترجم رمان «حریر غزاله» جوخه الحارثی، گفت: جوخه الحارثی در تمام آثارش از جمله این کتاب توانسته پرده از ضمیر زنان کنار بزند و حسرتهای پنهان و آتشهای خاموش درون آنها را بیپروا به کلمات بسپارد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با محسن محمودی؛
رسالتی برای روشنگری و گشودن چشمها بر جهان
محمودی معتقد است: از دوران مشروطه به بعد، ترجمه آثار فلسفی، سیاسی و ادبی، نه تنها دانش را وارد کشور کرد، بلکه به عنوان یک ابزار قدرتمند برای نقد وضع موجود و طرح ایدههای نو به کار گرفته شد. مترجمان، با انتخاب هوشمندانه متون، در واقع، مسیر گفتوگوهای فکری یک جامعه را تعیین کردهاند. این کنش، فراتر از یک وظیفه شغلی، یک رسالت فرهنگ است