پس از 26 سال متخصصین الهیات، مورخان و دانشمندان زبانشناس بار دیگر گردهم آمده اند تا انجیل «مارتین لوتر» را مورد بازبینی و اصلاح قرار دهند. به گفته «مارتین روسل» این اقدام یک بازبینی اساسی،مانند بازبینی سال 1984 نیست.
در حقیقت این بار موضوع بر سر انجیل عهد جدید است که چاپ تازه آن در 1975 اختلاف نظرهای جدی و اساسی را به وجود آورد. قدمت نسخه قبلی این انجیل به زبان آلمانی به سال 1964 بازمیگردد و این همان کتابی است که مطالب مشکوک و کذب آن در مورد زندگی حضرت مسیح آخرین بار در سال 1970 منتشر شد.
«روسل» ريیس تیم دانشگاه روستوک شخصا برای پایان نامه دکترای خود بر روی ترجمه مورد مناقشه انجیل و بیش از همه ترجمه ای از زبان عبری به زبان یونانی همانند ترجمه کلاسیک یونانی تورات در زمان بطلمیوس ،کار کرده است. انگیزه برای بازبینی مجدد این متن پیشرفت بسیار زیادی کرده است. در فصل بهار انجمن کلیسای پروتستان در آلمان چارچوب این پروژه را مورد انتقاد قرار داد و کمیتهای به سرپرستی «کریستوف کهلر» اسقف ارشد «تورینگن» مسئول نظارت بر آن شد.
در کنار تیم «روسل» دانشگاه روستوک، از اوایل ژوئن تا کنون دو تیم پروفسور «ینس شروتر» از دانشگاه «همبولت» برلین و پروفسور «کریستوف لوین» از دانشگاه «لودویگ ماکسیمیلیان» مونیخ به این پروژه وارد شده اند. «یوهانس فریدریش» اسقف ایالتی بایرن،یک متخصص علوم دینی و یک زبانشناس نیز در این پروژه حاضرند و هدف آن ها آن است که کمبودهای موجود در داستان های انجیل برطرف شده و تعابیر تازه ای در آن گنجانده شود.
این پروژه باید تا سال 2015 یعنی دوسال پیش از پانصدمین سالگرد اصلاحات به پایان برسد. به گفته «روسل» هرگروه باید در این مورد به مذاکره بپردازند، که واقعا چه مطالبی در این کتاب، جدید است؟ در این میان متن های ناتمامی به زبان عبری كه در کنیسهای واقع در شهر قاهره پیدا شدهاند، مورد توجه هستند و امكان نگاه تازهای به کتاب مسیح سیراخ (حکمت یشوع بن سیراخ) را میسر میکنند. نوشته هایی یافت شده در «مسادا» و «کمران» نیز مورد بحث هستند و از اواخر دهه 80 بر سر گنجاندن آن ها در کتاب انجیل بحث هایی وجود داشته است.
حکمت یشوع بن سیراخ نام کتابی از نوشتار هفتادگانی بوده که به عنوان بخشی از کتاب مقدس توسط کاتولیکها و کلیسای شرقی در نظر گرفته شده، ولی اکثر پروتستان ها و یهودیان آن را بخشی از اپوکریفا در نظر میگیرند. حکمت یشوع بن سیراخ در سال ۱۷۵ تا ۱۸۰ قبل از میلاد به زبان عبری نوشته شده، و توسط نوه نویسنده که در مصر میزیست به زبان یونانی ترجمه شدهاست. همچنین ترجمه دیگری به زبان سریانی نیز انجام شدهاست. حدود سه پنجم این کتاب به زبان عبری در کنیسه ای متعلق به دوران قرون وسطا یافت شدهاست. بخشهایی از این کتاب به زبان عبری در مسادا که به سال ۷۵ قبل از میلاد باز میگردد یافت شدهاست و بخشهای کمی از آن در طومارهای دریای مرده پیدا شدهاست.
«روسل» معتقد است که برای تصمیم گیری در مورد هریک از این متون، این سوال دردسرساز مطرح است که آیا این متن ها باستانی بوده و ارتباط روایی تازه ای را آشکار می کنند و یا این سوال که آیا این متن ها صرفا نقش مکمل های بعدی را برای شواهدی که تا کنون به دست آمده، ایفا می کنند. آنها همچنین در مورد داستان هابیل و قابیل نیز احتمال از دست رفتن مطالبی را می دهند.
همکار پروفسور «شروتر» که با گروه دانشگاه «هومبولت» برلین در حال بررسی انجیل جدید است ،انتظار دارد که انجیل متی (یکی از چهار انجیل به تصویب رسیده در عهد جدید)، انجیل لوقا و نامه های پائولوس نیز به بازبینی نیازمند باشند.امروزه در مقایسه با زمان «مارتین لوتر» نسخه های خطی بسیار نامتجانسی به دست امده و شناخته شده است.
به گفته «روسل» در حال حاضر نسخ خطی عبری و ارمنی زبانی وجود دارد که پیش از این موجود نبود و درنهایت شورای کلیسای انجیلی آلمان باید در مورد تطابق این متن ها با یکدیگر تصمیم گیری کند.
سه گروهی که در حال کار بر روی این پروژه اند، در ماه اکتبر در جلسه مشترکی به ارائه بخش هایی که مورد اصلاح قرار داده اند، می پردازند. مسئولیت اصلی آن است که پژوهشگران به طور پیوسته آگاه باشند که تصویب نهایی نسخه ها برای جامعه انجیل آلمان الزامآور است. این مساله در مورد تمامی مطالب و بخشهای مربوط به عقاید لوتر و کلیسای او صادق است.
مارتین لوتر، کشیش مجدِد و مترجم انجیل بهزبان آلمانی و یک تجدیدنظرطلب مذهبی بود. او یکی از تاثیرگذارترین شخصیتها در تاریخ آیین مسیحیت و از پیشوایان نهضت اصلاحات پروتستانی به شمار میرود. لوتر به تاریخ ۱۰ نوامبر ۱۴۸۳ در آیزلبن آلمان زاده شد و در ۱۸ فوریه ۱۵۴۶ درگذشت. آرامگاه او در شهر ویتنبرگ است.
وی با ترجمه انجیل های عهد عتیق و عهد جدید از زبان های عبری، ارمنی و یونانی به زبان آلمانی، در سال 1534 نخستین انجیل آلمانی زبان را منتشر کرد.
نظر شما