شنبه ۲۸ فروردین ۱۳۸۹ - ۱۶:۴۶
انتشار کتاب شعر شاعران پیش از برگزاری همایش

مریوان حلبچه‌ای، نویسنده و مترجم اهل کردستان عراق معتقد است اگر نمونه‌ای از شعر شاعران حاضر در نخستین همایش «شاعران ایران و جهان» ترجمه و پیش از برگزاری همایش در قالب کتابی منتشر می‌شد، شاعران بیشتر می‌توانستند با افق‌های فکری یکدیگر آشنا شوند و اثرگذاری همایش بیشتر بود./

حلبچه‌ای در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره عواملی که باعث اثرگذاری بیشتر همایش می‌شود، توضیح داد: اگر پیش از برگزاری این همایش یا همزمان با برگزاری آن کتاب‌هایی به زبان‌های مختلف منتشر می‌شد و در اختیار شاعران قرار می‌گرفت، شاعران شرکت‌کننده بیشتر می‌توانستند با شعر سایر شاعران آشنا شوند و به تعاملات فرهنگی بیشتری بپردازند.

وی به برپایی جشنواره‌های شعر در کردستان عراق اشاره و تصریح کرد: در آن جشنواره‌ها نیز برای آشنایی شاعران از سطح شعری شرکت‌کنندگان در همایش یا جشنواره، همیشه کتابچه‌هایی تهیه و در اختیار شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند.

این نویسنده افزود: اگر در برنامه‌های بعدی چنین مسائلی در نظر گرفته شود، ارتباط موثرتر و سازنده‌تری میان شاعران از ملیت‌های مختلف برقرار می‌شود.

وی افزود: اما چنین اقدامی به عنوان گام نخست در این زمینه بسیار ستودنی و ارزشمند است و امیدوارم شاهد گسترش چنین فعالیت‌هایی برای ارتقای شعر در جهان باشیم.

شعر معاصر ایران در کردستان عراق
حلبچه‌ای به تازگی کتابی دو جلدی با عنوان «آنتولوژی شعر معاصر فارسی» را در سلیمانیه منتشر کرده است و در توضیح این کتاب گفت: در این کتاب به معرفی و بررسی شعر شاعران معاصر ایرانی چون احمد شاملو، مهدی اخوان‌ثالث، نادر نادرپور و نصرت رحمانی پرداخته‌ام و حتی شاعرانی که در دهه اخیر فعالیت می‌کنند نیز در این کتاب معرفی شده‌اند.

وی یادآور شد: این کتاب مقدمه مفصلی دارد که در آن شعر فارسی از دوران مشروطه به بعد بحث و بررسی شده است.

این مترجم تصریح کرد: از 10 سال پیش تاکنون با فعالیت‌هایی که در زمینه معرفی شاعران ایرانی در مطبوعات سلیمانیه انجام داده‌ام توانسته‌ام شاعران ایرانی بسیاری را به کردزبانان معرفی کنم.

وی در پایان افزود: پیش‌تر به جز فروغ‌فرخ‌زاد، سهراب سپهری و احمد شاملو شاعران ایرانی دیگر کمتر در کردستان عراق شناخته شده بودند.

گفتني است، كتابي درباره شاعران خارجي شركت كننده در نخستين همايش شاعران ايران و جهان و نمونه اي از ترجمه اشعارشان از سوي معاونت امور فرهنگي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به همت دبيرخانه اين همايش و توسط موسسه خانه كتاب منتشر شده است.

مریوان حلبچه‌ای، دانشجوی سال آخر رشته روزنامه‌نگاری در دانشگاه سلیمانیه است. وی از 18 سالگی کار ترجمه ادبیات کردی به فارسی و فارسی به کردی را آغاز کرده و تاکنون 22 مجموعه شعر از سروده‌های شاعران معاصر را به زبان کردی برگردانده و در کردستان عراق منتشر کرده است.

«53 ترانه عاشقانه» سروده شمس لنگرودی، «رنگ‌های رفته دنیا» سروده گروس عبدالملکیان، «تولدی دیگر» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» سروده فروغ‌ فرخ‌زاد، همراه مصاحبه‌ای با پوران فرخ‌زاد درباره شعر فروغ، «روز بخیر محبوب من» و «من پسر بدی بودم» سروده رسول یونان، «زن، تاریکی، کلمات» و «سطرهای پنهانی» سروده حافظ موسوی همراه مصاحبه‌ای با این شاعر از جمله مجموعه‌هایی اند که توسط حلبچه‌ای به کردی برگردانده شده‌اند.

شعرهای آیدا عمیدی، گراناز موسوی، فرشته ساری، بهاره رضایی و رجا چمنکار نمونه‌های دیگری اند که توسط این مترجم به زبان کردی ترجمه شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط