به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، امروزه ویلیام شکسپیر (۱۵۶۴-۱۶۱۶) را در تمام جهان به نمایشنامههایش، مثلاً به هملت و مکبث و اتللو و شاه لیر میشناسند، اما جالب است که خود شکسپیر در زمان حیاتش ابتدا با انتشار دو منظومۀ «ونوس و آدونیس» و «تجاوز به لوکرس» معروف و ثروتمند شد، و سپس با «غزلوارهها»یش که دست به دست در میان مردم میگشت! گرچه تقریباً تمام آثار نمایشی شکسپیر از دیرباز بارها و بارها به فارسی ترجمه و منتشر شده، قریب به اتفاق اشعار غیرنمایشیِ او برای خوانندگان فارسیزبان ترجمهناشده و ناشناخته باقی مانده بود.
امید طبیبزاده طی سالهای ۱۳۹۶ تا ۱۴۰۴ مجموعه کامل اشعار شکسپیر را به فارسی ترجمه و همراه با شرح و تفسیر بسیار در سه مجلد منتشر کرد.

این اشعار به ترتیب تاریخ انتشار یا کتابتشان به زبان انگلیسی عبارتند از «ونوس و آدونیس» (چاپ اول انگلیسی: ۱۵۹۳؛ چاپ اول ترجمۀ فارسی: ۱۴۰۱)، «تجاوز به لوکرس» (چاپ اول انگلیسی: ۱۵۹۴؛ چاپ اول ترجمۀ فارسی: ۱۴۰۱)، «ققنوس و قمری» (چاپ اول انگلیسی: ۱۶۰۱؛ چاپ اول ترجمۀ فارسی: ۱۳۹۹)، «غزلوارهها» (چاپ اول انگلیسی: ۱۶۰۹؛ چاپ اول ترجمۀ فارسی: ۱۳۹۶)، «شکایت عاشق» (چاپ اول انگلیسی: ۱۶۰۹؛ چاپ اول ترجمۀ فارسی: ۱۳۹۹)، و «آیا باید بمیرم» (کتابت حدود ۱۶۳۰ تا ۱۶۴۰؛ چاپ اول ترجمۀ فارسی: ۱۴۰۴).
اشعار شکسپیر علاوهبر اینکه هنوز هم آبدار و لذتبخشند، اطلاعات بسیاری درباره عهد رنسانس، و خاصه دربارۀ شخصیت و آرا و عقاید و دیدگاههای فلسفی و سیاسی شکسپیر در اختیار میگذارند.
به مناسبت اتمام ترجمه فارسی مجموعهاشعارِ غیر نمایشی ویلیام شکسپیر و انتشار آنها در سه مجلد به همت امید طبیبزاده، نهصد و چهل و هفتمین شب بخارا به شعر ویلیام شکسپیر اختصاص یافته است. مجموعه سه جلدی اشعار غیر نمایشی شکسپیر، شامل متن اصلی تمام این اشعار او، ترجمه منثور فارسی آنها، و شرح مصراعهای دشوار و نیز ترجمۀ برخی از مهمترین نقدها و تفسیرهای نگاشتهشده بر آنهاست.
این مراسم در ساعت ۱۷ دوشنبه چهارم خرداد ۱۴۰۵ با سخنرانی فرزانه دوستی، مصطفی حسینی، آریا طبیبزاده، امید طبیبزاده و علی دهباشی در خانه هنرمندان ایران، تالار استاد جلیل شهناز واقع در تهران، خیابان طالقانی، خیابان موسوی شمالی، بوستان هنرمندان، خانهٔ هنرمندان ایران، تالار استاد جلیل شهناز برگزار میشود.
نظر شما