چهارشنبه ۹ دی ۱۳۹۴ - ۱۵:۲۹
ترجمه غبرایی در سرای داوودیه نقد می‌شود

رمان «زن در ریگ روان» نوشته کوبو آبه نویسنده ژاپنی که به قلم مهدی غبرایی، مترجم پیشکسوت به فارسی برگردانده ده در سی و چهارمین نشست از سلسله نشست‌های سرای محله داوودیه نقد می‌شود.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) این برنامه ساعت 17 امروز چهارشنبه (9 دی‌ماه) برگزار می‌شود.
 
در این نشست مهدی غبرایی، مجتبی گلستانی، مسعود پهلوان‌بخش، هادی نودهی، مردعلی مرادی، طلا نژادحسن، رضا فکری، پوریا فلاح، سیروس نفیسی و حضور خواهند داشت.
 
کتاب «زن در ریگ روان» که از سوی نشر نیلوفر منتشر شده و داستان حشره‌شناسی را نقل می‌کند که با نیرنگ به داخل گودالی شنی کشانده می‌شود و مثل حشره‌ای در دام، مجبور می‌شود تا پایان عمر شن‌ها را پارو کند. این رمان به بیش از 20 زبان ترجمه شده و برنده جایزه یومیوری ژاپن در سال 1962 بوده است.
 
کوبو آبه شاعر، داستان‌نویس، نمایش‌نامه‌نویس، عکاس و کارگردان ژاپنی به کافکای ژاپن معروف است. از او غیر از این اثر، داستان یک بخشش نیز به فارسی ترجمه شده است. داستان‌های وی پر از نشانه‌ها و اشارات متافیزیکی است.
 
غبرایی سال 1324 در لنگرود به دنیا آمده و مدرک کارشناسی خود را در سال 1347 از دانشگاه تهران در رشته علوم سیاسی گرفته است. وی از سال 1360 به‌طور حرفه‌ای کار ترجمه ادبی را آغاز کرد و تاکنون آثار زیادی از نویسندگان مختلف به فارسی برگردانده است.
 
«کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «خانه‌ای برای آقای بیسواس» نوشته وی. اس. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادک‌باز» نوشته خالد حسینی، «موج‌ها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته شیوا نی پُل، «سرزمین عجایب بی‌رحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربه‌های آدم‌خوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از هاروکی موراکامی برخی از كتاب‌هايي هستند که غبرایی به فارسی ترجمه کرده است.  
 
این نشست در سرای محله داوودیه به نشانی میرداماد- خ البرز - ک تابان شرقي - پ 44 برگزار می‌شود.
 
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها