خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- بهرام دهقانی متولد 1333 چهرهای کتابخوان در سینمای ایران است و امسال یکی از داوران جشن کتاب سال سینمایی بوده است. وی چند سالی است از کار ترجمه و ویراستاری ترجمههای سینمایی فاصله گرفته است.
وی از تدوینگران پیشکسوت سینمای ایران بهشمار میآید که تدوینِ نزدیک به 70 فیلم سینمایی را در کارنامه خود دارد. همچنین کتابهای بسیاری زیر نظر او ترجمه شدهاند که از جمله آنها می توان به مجموعه کتابهای کوچکی که نشر سناء دل منتشر کرده اشاره کرد. دهقانی سبک و سطحی شدنِ محتوای کتابها و عناوین انتخاب شده برای ترجمه را دلیل توقف همکاری خود با این نشر دانست.
این تدوینگر در گفتوگویی کوتاه با خبرنگار ایبنا در پاسخ به این سوال که از میان کتابهای سینماییِ موجود، در چه زمینهای بیشترین تنوع و بهترین منابع را داریم، گفت: امروز در هر دو زمینه تخصصی و نظری کتابهای بسیار خوبی وجود دارند که هر یک ویژگیهای خود را دارند اما به نظر من کتابهای فیلمنامهنویسی بیش از دیگر حوزهها موفق بودهاند.
وی با ابراز رضایت از کتابها و نویسندگان امروز حوزه سینما،از توان بالقوه سینماگران ایران در هر دو حوزه تالیف و ترجمه سخن گفت و ابراز امیدواری کرد این توانایی در خدمت تولید آثار مکتوب در این حوزه قرار گیرد.
گزارش حاضر مروری است بر کارنامه کتابی دهقانی تا شاید بهانهای باشد برای حضور مجدد او در عرصه کتاب.
کتابشناسی بهرام دهقانی
- «ادیسون و تولد سینما» - ترجمه دو مقاله به نامهای the Birth a Mass medium و Edison's Trust and How it got Busted از کتاب Movie - made America - مترجم حمیدرضا منتظری - زیرنظر بهرام دهقانی - 55 صفحه - دفتر پژوهشهای فرهنگی، ۱۳۷۴.
- «پورتر: قصهگوی اول» - مترجم شیوا مهشید فلاحی؛ زیرنظر بهرام دهقانی - 53 صفحه - دفتر پژوهشهای فرهنگی، ۱۳۷۴
- «تصویر و سرشت دوربین» - مترجم مصطفی اسلامیه؛ زیرنظر بهرام دهقانی – 72 صفجه - دفتر پژوهشهای فرهنگی - 1375
- «دریک چشم به هم زدن» - والتر مرچ - برگردان بهرام دهقانی و لیلا کهبدی – 148 صفحه – بنیاد سینمایی فارابی، ۱۳۸۵.
- «دمیل: کاشف هالیوود» - مترجمان فلورا بوغوسپور، مصطفی اسلامیه، الهام امیرکیانی؛ زیرنظر بهرام دهقانی - 56 صفحه - دفتر پژوهشهای فرهنگی، ۱۳۷۴
- «سینما: روزهای آغازین» - مترجمان زهرا برناک، شایا مهشید فلاحی، شیوا مهشید فلاحی؛ زیرنظر بهرام دهقانی - 108 صفحه - دفتر پژوهشهای فرهنگی، ۱۳۷۵.
- «کتابی کوچک درباره استیون اسپیلبرگ» - گردآوری و ترجمه مرجان گلستانی ؛ زیرنظر بهرام دهقانی – 121 صفحه - موسسه فرهنگی هنری سناء دل، ۱۳۹۰.
- «کتابی کوچک درباره جانی دپ» - گردآوری فربد اختری - مترجم لادن سید کنعانی؛ زیر نظر بهرام دهقانی – 40 صفحه - موسسه فرهنگی هنری سناءدل، ۱۳۸۹
- «کتابی کوچک درباره پدرو آلمادوار» - گردآوری و ترجمه مرجان گلستانی؛ زیرنظر بهرام دهقانی- موسسه فرهنگی هنری سناءدل، ۱۳۹۰.
- «کتابی کوچک درباره جورج کلونی» - گردآوری و ترجمه مرجان گلستانی؛ زیرنظر بهرام دهقانی – 88 صفحه - موسسه فرهنگی هنری سناءدل، ۱۳۹۱.
- «کتابی کوچک درباره سریال لاست» - گردآوری و ترجمه مرجان گلستانی ؛ زیرنظر بهرام دهقانی – 148 صفحه - موسسه فرهنگیهنری سناءدل، ۱۳۹۱.
- «کتابی کوچک درباره کریستوفر نولان» - گردآوری فربد اختری؛ مترجم فوژان نجفزاده؛ زیر نظر بهرام دهقانی – 40 صفحه - موسسه فرهنگیهنری سناءدل، ۱۳۸۹.
- «کتابی کوچک درباره کلینت ایستوود» - گردآوری فربد اختری ؛ مترجم مرجان گلستانی ؛ زیر نظر بهرام دهقانی – 67 صفحه - موسسه فرهنگی هنری سناءدل، ۱۳۹۰.
- «کتابی کوچک درباره مریل استریپ» - گردآوری فرید اختری؛ مترجم معصومه عبدالحمیدی؛ زیر نظر بهرام دهقانی – 58 صفحه - موسسه فرهنگی هنری سناءدل، ۱۳۸۹.
- «کتابی کوچک درباره میشل هانکه» - گردآورنده فربد اختری ؛ مترجم مرجان گلستانی، زیرنظر بهرام دهقانی – 70 صفحه - سناء دل، ۱۳۸۹
-
- «گریفیث: استاد بزرگ» - مترجم بیژن محمد؛ زیرنظر بهرام دهقانی - 88 صفحه - دفتر پژوهشهای فرهنگی، ۱۳۷۴.
- «مسافر (حرفه: خبرنگار)» - میکل آنجلوآنتونیونی، پیترولن، مارک پیلو؛ ترجمه بهرام دهقانی، علیرضا عامری - 139 صفحه - نشر نی، ۱۳۸۳.
شنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۳ - ۰۸:۴۵
نظر شما