خبرگزاری «ایسنا» تازه ترین سخنان علی جنتی وزیر ارشاد درباره نمایشگاه کتاب را انعکاس داده است. جنتی با اشاره به حضور طیف وسیعی از ناشران ایرانی و خارجی در نمایشگاه گفته است:«برگزارکنندگان نمايشگاه آمادگي کامل دارند که همه پيشنهادها، انتقادها و نظرات اصحاب فرهنگ، هنر و رسانه را با دل و جان بپذيرند تا نمايشگاه کتاب در دورههاي بعد باشکوهتر برگزار شود.» ما هم به عنوان یکی از اهالی رسانه به جناب وزیر می گوییم مهمترین مشکل نمایشگاه کتاب، مکان برگزاری آن است که سالهاست به عنوان محلی موقت برای نمایشگاه قلمداد می شود اما هیچ کس هم به فکر جایگزینی برای آن نیست.
نمایشگاه سال آینده به ابتدای جاده قم منتقل می شود
سخن ما با وزیر ارشاد زودتر از حد تصور پاسخ گرفت چرا که با مرور بر روزنامه «همشهری» امروز متوجه شدیم محمدباقر قالیباف شهردار تهران در گفتوگویی از تلاش برای راه اندازی هر چه سریعتر مکان دایمی نمایشگاههای بین المللی که در ابتدای جاده قم و کنار حرم امام(ره) واقع شده خبر داده و گفته است: «در حال حاضر حدود 4 سال است که این نمایشگاه به صورت بسیار فنی و دقیق در حال ساخت است و با پیشبینیهایی که میکنیم، به نظر میرسد سال آینده بتوانیم نمایشگاه کتاب را در محل نمایشگاه بین المللی که شهرداری تهران در ورودی شهر تهران ساخته است، برگزار کنیم.»
در جایی از این گفتوگو قالیباف درباره دامنه کتابخوانی اش گفته است:«کار مطالعاتی من در دو بخش انجام میگیرد؛ یک بخش مطالعاتی است که در دانشگاه انجام میشود و به خاطر بحث دانشگاه، به طور مرتب آن را در طول هفته دنبال میکنم. یک بخش دیگر نیز مطالعات تخصصی در حوزه شهرداری و مطالعات عمومی است که حتما هر هفته کتابی در دست دارم و آن را مطالعه میکنم. آخرین کتابی مطالعه کرده ام نیز کتاب «ریشهها» بود.»
بد نیست بدانید «ریشه ها» عنوان کتابی است نوشته «الکس هیلی» نویسنده معاصر آمریکایی که در خلال روایت زندگی خانواده و نیاکانش می کوشد وضعیت نابسامان آمریکاییان آفریقاییتبار و بیان رنجها و کاستیهای زندگی ایشان در دوران بردهداری و پس از آن را روایت کند. تبعیض نژادی، بردگی، بیگاری و زیر تملک دیگران بودن از جمله مفاهیمی است که در این کتاب نقد شده اند.
گردش مالی 22 میلیاردی نمایشگاه!
روزنامه «جوان» خبری را منعکس کرده مبنی بر گردش مالی 22 میلیاردی نمایشگاه کتاب امسال و از قول مدیر کمیته تسهیلات رفاهی نمایشگاه این گردش مالی را یک رشد محسوس نسبت به سال قبل دانسته است! احتمالا سال 92 این گردش مالی بیشتر از سال 91 بوده و سال 91 هم بیشتر از سال 90 ! در همه این سالها هم کسی در این زمینه که چند درصد از این رقم میلیاردی متعلق به مخاطبان عام کتاب ـ یعنی آنها که از جیب مبارک پول می دهند و کتاب می خرند ـ و چنددرصد مربوط به خریدهای ارگانی ـ که پول آن در نهایت از بودجه عمومی مملکت صرف خرید کتاب و احیانا پربار کردن کتابخانه های سازمانها می شود ـ نداده است.
اعتراض مارکز به ترجمه بی اجازه کتابهایش در ایران
حسین سناپور در روزنامه «شرق» نمایشگاه را مجالی کرده برای بررسی این موضوع که تا چه هنگام ناشران ایرانی می خواهند به بهانه های مختلف که اصلی ترین آن مشکلات مالی است از خرید رایت آثار خارجی سر باز بزنند. سناپور این کار را مصداق بارز سرقت دانسته و در پیشنهادی به وزارت ارشاد گفته دستکم از ناشرانی که کپیرایت کتابی را خریداری کردهاند حمایت کند و اجازه ندهد ناشران دیگر همان کتاب را منتشر کنند تا بدین شیوه بقیه ناشران هم تشویق شوند به سراغ خرید رایت اصلی کتاب بروند. جالب است در ابتدای این یادداشت سناپور به ذکر خاطره ای از دیدار دوستانه محمدرضا اعلامی فیلمساز درگذشته سینمای ایران با گابریل گارسیا مارکز نویسنده تازه درگذشته کلمبیایی اشاره کرده که در آن وقتی صحبت به چاپ کتاب های گابو در ایران می رسد، اعتراض شدید این نویسنده به ترجمه بیاجازه کتابهایش در ایران فضای گفتوگو را کاملا تغییر می دهد. حالا که مارکز درگذشته بد نیست ناشران ایرانی برای آرامش روحش هم که شده شرایطی را برای به دست آوردن رایت قانونی کتابهایش انجام دهند!
تازهترین مجموعه داستان گلی ترقی با نام «فرصت دوباره»، فیلمنامهای از لیلیانا کاوانی با نام «هتلبان شب»، نمایشنامه «قرمز» جان لوگان، رمان «مرد صدسالهای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد» از یوناس یوناسن عناوین کتابهایی هستند که روزنامه «شرق» برای آن دسته از علاقهمندان که مایلند قبل از رفتن به نمایشگاه بدانند به دنبال چه بروند معرفی کرده است.
غرفه ناشران لاتین سیستم تهویه ندارد!
خبرگزاری «مهر» گزارشی دارد از غرفه هایی که به ناشران آثار لاتین اختصاص داده شده است. بخش ناشران خارجی نمایشگاه کتاب، سال گذشته در قسمتی قرار داشت که توسط خیابان شهید بهشتی از مصلی جدا شده و مراجعه کنندگان به نمایشگاه، به واسطه یک پل هوایی، می توانستند از این بخش بازدید کنند. بخش لاتین نمایشگاه امسال در این بخش قرار ندارد و به فضای باز جنوبی محوطه مصلی منتقل شده است. این انتقال هرچند در ابتدا از سوی ناشران بین الملل با استقبال روبهرو شد چرا که به محوطه اصلی نمایشگاه نزدیک تر بودند با این حال عدم وجود سیستم تهویه و برپایی این بخش از نمایشگاه روی آسفالت به جای موکت معضلاتی است که باعث انتقادات شدیدی به بخش لاتین نمایشگاه شده است. ناشران حاضر در این بخش از نمایشگاه در گفتگو با «مهر» استقبال مردم از این بخش از نمایشگاه را نسبت به سال گذشته کمتر ارزیابی می کنند و می گویند سال گذشته، در چنین روزی مقابل صندوق غرفه ها، صف کشیده می شد اما امسال چنین وضعیتی وجود ندارد.
ترجمه از نویسندگی سختتر است
«خبرآنلاین» پیشنهاد میرجلال الدین کزازی ادیب پیشکسوت ایرانی را از خلال گفته های او در سرای اهل قلم نمایشگاه منعکس کرده است؛ پیشنهادی مبنی بر اطلاق نام «هنر هشتم» بر مقوله «ترجمه ادبی». کزازی با بیان اینکه باید هنر ترجمه ادبی را هنر هشتم خواند بیان کرد: «کسی که شاهکارهای ادبی را به زبانی دیگر برمی گرداند وظیفه شناساندن هویت ملی و فرهنگی یک جامعه را به جامعه دیگر برعهده دارد.»
وی ادامه داده است:« یکی از دشواریهای فرهنگ ما این است که هنر ترجمه را ارج نمی نهیم. کار ترجمه ادبی از نویسندگی سخت تر است و ارزشمندی مترجم بیشتر از نویسنده است.»-
نظر شما